1
00:00:01,468 --> 00:00:03,336
<font face="Serif" size="18">♪ Something's got to change ♪</font>
♪ 有啲嘢要變 ♪

2
00:00:03,403 --> 00:00:06,506
<font face="Serif" size="18">♪ It must be rearranged, oh ♪</font>
♪ 一定要重新安排，噢 ♪

3
00:00:06,573 --> 00:00:08,041
<font face="Serif" size="18">(audience cheering)</font>
（觀眾歡呼）

4
00:00:08,108 --> 00:00:10,744
<font face="Serif" size="18">♪ I'm sorry ♪</font>
♪ 對唔住 ♪

5
00:00:10,810 --> 00:00:17,250
<font face="Serif" size="18">♪ I did not mean to hurt my little girl ♪</font>
♪ 我唔想傷害我個女 ♪

6
00:00:17,317 --> 00:00:20,420
<font face="Serif" size="18">♪ It's beyond me ♪</font>
♪ 我控制唔到 ♪

7
00:00:20,487 --> 00:00:27,494
<font face="Serif" size="18">♪ I cannot carry the weight of the heavy world ♪</font>
♪ 我擔唔起呢個沉重嘅世界 ♪

8
00:00:27,560 --> 00:00:32,499
<font face="Serif" size="18">♪ So good night, good night, good night, good night ♪</font>
♪ 所以晚安，晚安，晚安，晚安 ♪

9
00:00:32,564 --> 00:00:39,172
<font face="Serif" size="18">♪ Good night, good night, good night, good night, good night ♪</font>
♪ 晚安，晚安，晚安，晚安，晚安 ♪

10
00:00:39,239 --> 00:00:44,244
<font face="Serif" size="18">♪ Hope that things work out all right ♪</font>
♪ 希望一切順利 ♪

11
00:00:44,310 --> 00:00:47,447
<font face="Serif" size="18">♪ So much to love, so much to learn ♪</font>
♪ 有好多嘢要愛，有好多嘢要學 ♪

12
00:00:47,514 --> 00:00:52,419
<font face="Serif" size="18">♪ But I won't be there to teach you ♪</font>
♪ 但我唔會喺度教你 ♪

13
00:00:52,485 --> 00:00:58,158
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, I know I can be close ♪</font>
♪ 噢，我知道我可以好近 ♪

14
00:00:58,224 --> 00:01:02,162
<font face="Serif" size="18">♪ But I try my best to reach you ♪</font>
♪ 但我盡力去接觸你 ♪

15
00:01:02,228 --> 00:01:05,765
<font face="Serif" size="18">♪ I'm so sorry ♪</font>
♪ 我好對唔住 ♪

16
00:01:05,832 --> 00:01:13,206
<font face="Serif" size="18">♪ I didn't not mean to hurt my little girl ♪</font>
♪ 我唔想傷害我個女 ♪

17
00:01:13,273 --> 00:01:16,209
<font face="Serif" size="18">♪ It's beyond me ♪</font>
♪ 我控制唔到 ♪

18
00:01:16,276 --> 00:01:23,483
<font face="Serif" size="18">♪ I cannot carry the weight of the heavy world ♪</font>
♪ 我擔唔起呢個沉重嘅世界 ♪

19
00:01:23,550 --> 00:01:28,388
<font face="Serif" size="18">♪ So good night, good night, good night, good night ♪</font>
♪ 所以晚安，晚安，晚安，晚安 ♪

20
00:01:28,455 --> 00:01:33,359
<font face="Serif" size="18">♪ Good night, good night, good night, good night ♪</font>
♪ 晚安，晚安，晚安，晚安 ♪

21
00:01:33,426 --> 00:01:39,666
<font face="Serif" size="18">♪ Good night, good night, good night, good night, good night ♪</font>
♪ 晚安，晚安，晚安，晚安，晚安 ♪

22
00:01:39,732 --> 00:01:46,439
<font face="Serif" size="18">♪ Hope that things work out all right, yeah. ♪</font>
♪ 希望一切順利，係。 ♪

23
00:01:46,506 --> 00:01:48,508
<font face="Serif" size="18">(crowd roaring)</font>
（群眾喧嘩）

24
00:01:48,575 --> 00:01:49,876
<font face="Serif" size="18">(cheering, applause)</font>
（歡呼，掌聲）

25
00:01:52,178 --> 00:01:54,380
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

26
00:01:54,447 --> 00:01:56,850
<font face="Serif" size="18">(cheering and whooping)</font>
（歡呼和尖叫）

27
00:01:56,916 --> 00:01:58,685
<font face="Serif" size="18">Thank you. Thanks.</font>
多謝。唔該。

28
00:01:58,751 --> 00:02:02,288
<font face="Serif" size="18">EMCEE: All right, let's give it up for Maroon 5, everybody.</font>
司儀：好，大家一齊為Maroon 5鼓掌。

29
00:02:02,355 --> 00:02:04,324
<font face="Serif" size="18">Come on, let's hear it.</font>
嚟啦，大聲啲。

30
00:02:04,390 --> 00:02:06,893
<font face="Serif" size="18">Thank you for coming out to the Central Park concert...</font>
多謝你哋嚟中央公園音樂會...

31
00:02:06,960 --> 00:02:08,428
<font face="Serif" size="18">(clamoring)</font>
（嘈雜聲）

32
00:02:08,495 --> 00:02:09,562
<font face="Serif" size="18">Hey, get off me!</font>
喂，放開我！

33
00:02:09,628 --> 00:02:09,629
<font face="Serif" size="18">Hey, what's going on?</font>
喂，做咩事？

34
00:02:09,629 --> 00:02:10,897
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
嚟啦！

35
00:02:10,964 --> 00:02:10,965
<font face="Serif" size="18">(blows landing)</font>
（拳擊聲）

36
00:02:10,965 --> 00:02:12,001
<font face="Serif" size="18">Get out of here!</font>
走開！

37
00:02:12,002 --> 00:02:12,003
<font face="Serif" size="18">(blows landing)</font>
（拳擊聲）

38
00:02:12,003 --> 00:02:14,270
<font face="Serif" size="18">Get out of here!</font>
走開！

39
00:02:14,334 --> 00:02:15,835
<font face="Serif" size="18">Go! Let's go!</font>
走！快啲！

40
00:02:17,303 --> 00:02:18,238
<font face="Serif" size="18">Police!</font>
警察！

41
00:02:18,304 --> 00:02:19,205
<font face="Serif" size="18">Get up! Let's go!</font>
起身！快啲！

42
00:02:19,272 --> 00:02:21,140
<font face="Serif" size="18">(blows landing)</font>
（拳擊聲）

43
00:02:21,207 --> 00:02:23,142
<font face="Serif" size="18">Get off me!</font>
放開我！

44
00:02:23,209 --> 00:02:24,344
<font face="Serif" size="18">Step away from the officer!</font>
離開個警察！

45
00:02:24,410 --> 00:02:25,912
<font face="Serif" size="18">Officer down!</font>
有警察受傷！

46
00:02:25,979 --> 00:02:27,213
<font face="Serif" size="18">(beanbag gun firing)</font>
（豆袋槍射擊）

47
00:02:27,280 --> 00:02:28,314
<font face="Serif" size="18">(panicked shouting)</font>
（驚慌叫喊）

48
00:02:30,750 --> 00:02:30,751
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

49
00:02:30,751 --> 00:02:32,353
<font face="Serif" size="18">(beanbag guns firing)</font>
（豆袋槍射擊）

50
00:02:32,418 --> 00:02:33,853
<font face="Serif" size="18">Officer gone down!</font>
有警察受傷！

51
00:02:34,821 --> 00:02:36,656
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

52
00:02:36,723 --> 00:02:39,292
<font face="Serif" size="18">(beanbag guns firing)</font>
（豆袋槍射擊）

53
00:02:39,993 --> 00:02:41,261
<font face="Serif" size="18">Ow!</font>
哎呀！

54
00:02:41,327 --> 00:02:42,862
<font face="Serif" size="18">(whistle blowing)</font>
（哨子聲）

55
00:02:42,929 --> 00:02:44,397
<font face="Serif" size="18">I got one here!</font>
我捉到一個！

56
00:02:44,464 --> 00:02:46,399
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

57
00:02:47,333 --> 00:02:48,601
<font face="Serif" size="18">(beanbag gun firing)</font>
（豆袋槍射擊）

58
00:02:48,668 --> 00:02:50,904
<font face="Serif" size="18">(brakes screeching)</font>
（煞車聲）

59
00:02:50,970 --> 00:02:53,339
<font face="Serif" size="18">(camera shutters clicking)</font>
（相機快門聲）

60
00:02:53,406 --> 00:02:55,942
<font face="Serif" size="18">It was a free concert in the park by Maroon 5.</font>
係Maroon 5喺公園嘅免費音樂會。

61
00:02:56,009 --> 00:02:57,544
<font face="Serif" size="18">Must've been one hell of a show.</font>
肯定係好精彩嘅表演。

62
00:02:57,610 --> 00:02:59,746
<font face="Serif" size="18">FLACK: Our vic is Liza Carpenter.</font>
FLACK：我哋嘅死者係Liza Carpenter。

63
00:02:59,812 --> 00:03:01,481
<font face="Serif" size="18">A first year Asian Studies major</font>
Triborough College嘅一年級亞洲研究主修生。

64
00:03:01,548 --> 00:03:03,316
<font face="Serif" size="18">at Triborough College.</font>
[65] 喺橫向巴士離開車站嗰陣

65
00:03:03,383 --> 00:03:05,585
<font face="Serif" size="18">Stumbled out in front of the crosstown bus</font>

66
00:03:05,652 --> 00:03:06,853
<font face="Serif" size="18">as it was leaving the stop.</font>
跌咗出馬路。

67
00:03:06,920 --> 00:03:08,454
<font face="Serif" size="18">The bus didn't kill her.</font>
巴士冇殺死佢。

68
00:03:08,521 --> 00:03:10,957
<font face="Serif" size="18">Look where it is in relation to the bus stop.</font>
睇下呢個位置同巴士站嘅距離。

69
00:03:11,024 --> 00:03:12,258
<font face="Serif" size="18">What is that, ten feet?</font>
係咩，十呎？

70
00:03:12,325 --> 00:03:13,493
<font face="Serif" size="18">Yeah, there's no way it could've been</font>
係，冇可能

71
00:03:13,560 --> 00:03:15,395
<font face="Serif" size="18">going fast enough to do this.</font>
開得咁快造成呢個傷勢。

72
00:03:15,461 --> 00:03:16,596
<font face="Serif" size="18">(crowd chatter)</font>
（人群嘈雜）

73
00:03:16,663 --> 00:03:18,231
<font face="Serif" size="18">(police siren whooping)</font>
（警笛聲）

74
00:03:18,298 --> 00:03:19,766
<font face="Serif" size="18">(garbled police radio transmission)</font>
（模糊嘅警用電台通訊）

75
00:03:20,767 --> 00:03:22,969
<font face="Serif" size="18">Looks like a crushed trachea.</font>
睇嚟係氣管受壓。

76
00:03:23,036 --> 00:03:27,407
<font face="Serif" size="18">The riot squad use 37 millimeter soft rounds?</font>
防暴隊用37毫米軟彈？

77
00:03:27,473 --> 00:03:29,609
<font face="Serif" size="18">Yeah, beanbags for crowd control.</font>
係，豆袋用嚟控制人群。

78
00:03:29,676 --> 00:03:31,644
<font face="Serif" size="18">This place went from a sing-along</font>
呢度由一齊唱歌

79
00:03:31,711 --> 00:03:33,780
<font face="Serif" size="18">to a slugfest in about 60 seconds.</font>
變成打鬥，大約60秒內。

80
00:03:37,383 --> 00:03:38,751
<font face="Serif" size="18">Come on, you're not saying</font>
喂，你唔係話

81
00:03:38,818 --> 00:03:40,787
<font face="Serif" size="18">that one of our guys is gonna take the heat for this?</font>
我哋嘅人要為呢件事孭鑊？

82
00:03:40,853 --> 00:03:43,456
<font face="Serif" size="18">Not saying anything...</font>
冇話...

83
00:03:43,523 --> 00:03:45,525
<font face="Serif" size="18">yet.</font>
住。

84
00:04:07,046 --> 00:04:12,018
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

85
00:04:12,085 --> 00:04:15,989
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為食飯而戰 ♪

86
00:04:16,055 --> 00:04:20,593
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴 ♪

87
00:04:22,996 --> 00:04:25,264
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係，係，係，係。 ♪

88
00:04:25,331 --> 00:04:28,801
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助

89
00:04:31,537 --> 00:04:32,839
<font face="Serif" size="18">(indistinct crowd chatter)</font>
（模糊嘅人群嘈雜）

90
00:04:46,519 --> 00:04:48,421
<font face="Serif" size="18">You think that's the round that hit her?</font>
你覺得係呢粒彈打中佢？

91
00:04:48,488 --> 00:04:50,423
<font face="Serif" size="18">It could've gotten caught in her clothing.</font>
可能卡咗喺佢嘅衫度。

92
00:04:56,129 --> 00:04:58,064
<font face="Serif" size="18">MAC: She got hit in the throat with a round.</font>
MAC：佢喉嚨中咗一粒彈。

93
00:04:58,131 --> 00:05:01,067
<font face="Serif" size="18">She couldn't breathe, stumbled out of the park</font>
佢抖唔到氣，跌跌撞撞咁離開公園

94
00:05:01,134 --> 00:05:04,737
<font face="Serif" size="18">into the street, and then... this is where she died.</font>
去到馬路，然後... 呢度就係佢死嘅地方。

95
00:05:04,804 --> 00:05:06,639
<font face="Serif" size="18">FLACK: You guys know these rounds</font>
FLACK：你哋知道呢啲彈

96
00:05:06,706 --> 00:05:08,641
<font face="Serif" size="18">are designed not to kill.</font>
係設計嚟唔殺人嘅。

97
00:05:08,708 --> 00:05:10,443
<font face="Serif" size="18">It's not our job to tell you what you want to hear, Flack.</font>
我哋嘅工作唔係講你想聽嘅嘢，Flack。

98
00:05:10,510 --> 00:05:12,311
<font face="Serif" size="18">Once we sort through</font>
等我哋整理好

99
00:05:12,378 --> 00:05:13,613
<font face="Serif" size="18">the evidence, our findings</font>
證據，我哋嘅發現

100
00:05:13,680 --> 00:05:16,349
<font face="Serif" size="18">may rule out misconduct or excessive force.</font>
可能會排除不當行為或過度武力。

101
00:05:16,416 --> 00:05:17,450
<font face="Serif" size="18">Or they may not.</font>
或者唔會。

102
00:05:17,517 --> 00:05:18,818
<font face="Serif" size="18">I get it.</font>
我明。

103
00:05:18,885 --> 00:05:20,019
<font face="Serif" size="18">It's just that,</font>
只係，

104
00:05:20,086 --> 00:05:21,454
<font face="Serif" size="18">you know, these guys</font>
你知啦，呢班人

105
00:05:21,521 --> 00:05:23,322
<font face="Serif" size="18">don't have an easy job out there.</font>
出面嘅工作唔容易。

106
00:05:25,458 --> 00:05:26,993
<font face="Serif" size="18">Neither do we.</font>
我哋都係。

107
00:05:28,461 --> 00:05:30,997
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

108
00:05:34,967 --> 00:05:40,006
<font face="Serif" size="18">♪ How's it gonna feel when summer ends?</font>
♪ 夏天完結會點樣？ ♪

109
00:05:40,073 --> 00:05:46,879
<font face="Serif" size="18">♪ Out of money, out of friends ♪</font>
♪ 冇錢，冇朋友 ♪

110
00:05:46,946 --> 00:05:48,514
<font face="Serif" size="18">♪ I've seen enough ♪</font>
♪ 我見得夠多 ♪

111
00:05:48,581 --> 00:05:51,050
<font face="Serif" size="18">♪ But nothing new ♪</font>
♪ 但冇新嘢 ♪

112
00:05:51,117 --> 00:05:53,086
<font face="Serif" size="18">♪ The blackest stain on history ♪</font>
♪ 歷史上最黑嘅污點 ♪

113
00:05:53,152 --> 00:05:56,522
<font face="Serif" size="18">♪ The last laugh blues ♪</font>
♪ 最後一笑嘅憂鬱 ♪

114
00:05:56,589 --> 00:05:59,058
<font face="Serif" size="18">♪ I'm gonna fight ♪</font>
♪ 我會戰鬥 ♪

115
00:05:59,125 --> 00:06:02,462
<font face="Serif" size="18">♪ I'm gonna cry ♪</font>
♪ 我會喊 ♪

116
00:06:02,528 --> 00:06:05,131
<font face="Serif" size="18">♪ I'm gonna shop around ♪</font>
♪ 我會周圍揾 ♪

117
00:06:05,198 --> 00:06:07,133
<font face="Serif" size="18">♪ For one flag to fly ♪</font>
♪ 一面旗嚟掛 ♪

118
00:06:07,200 --> 00:06:09,402
<font face="Serif" size="18">(water sloshing)</font>
（水聲）

119
00:06:12,939 --> 00:06:15,074
<font face="Serif" size="18">♪ I've seen enough ♪</font>
♪ 我見得夠多 ♪

120
00:06:15,141 --> 00:06:18,411
<font face="Serif" size="18">♪ Inventor's age ♪</font>
♪ 發明家嘅時代 ♪

121
00:06:18,478 --> 00:06:20,413
<font face="Serif" size="18">♪ I've covered up my face ♪</font>
♪ 我遮住塊面 ♪

122
00:06:20,480 --> 00:06:23,583
<font face="Serif" size="18">♪ While being shaved ♪</font>
♪ 剃鬚嗰陣 ♪

123
00:06:23,649 --> 00:06:25,952
<font face="Serif" size="18">♪ I've got an edge ♪</font>
♪ 我有優勢 ♪

124
00:06:26,018 --> 00:06:28,488
<font face="Serif" size="18">♪ I feel its sting ♪</font>
♪ 我感受到刺痛 ♪

125
00:06:28,554 --> 00:06:31,157
<font face="Serif" size="18">♪ I've fallen into the deepest sleep ♪</font>
♪ 我跌入最深嘅睡眠 ♪

126
00:06:31,224 --> 00:06:34,427
<font face="Serif" size="18">♪ Telephone rings. ♪</font>
♪ 電話響。 ♪

127
00:06:37,063 --> 00:06:38,698
<font face="Serif" size="18">Oh, no.</font>
噢，唔係。

128
00:06:41,134 --> 00:06:42,001
<font face="Serif" size="18">Do we know the source?</font>
我哋知唔知來源？

129
00:06:42,068 --> 00:06:42,069
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>
未。

130
00:06:42,069 --> 00:06:44,471
<font face="Serif" size="18">What about the level of exposure?</font>
暴露程度呢？

131
00:06:44,537 --> 00:06:46,939
<font face="Serif" size="18">We're about to find out.</font>
我哋就快知道。

132
00:06:47,006 --> 00:06:49,108
<font face="Serif" size="18">(alarm buzzing)</font>
（警報聲）

133
00:06:50,676 --> 00:06:52,478
<font face="Serif" size="18">Don't come any closer.</font>
唔好行近。

134
00:06:52,545 --> 00:06:54,180
<font face="Serif" size="18">We don't know what we're dealing with here.</font>
我哋唔知呢度係咩情況。

135
00:06:58,184 --> 00:06:59,118
<font face="Serif" size="18">You sure it's radiation?</font>
你肯定係輻射？

136
00:06:59,185 --> 00:07:01,187
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
嗯...

137
00:07:02,255 --> 00:07:03,790
<font face="Serif" size="18">(buzzing continues)</font>
（嗡嗡聲繼續）

138
00:07:03,856 --> 00:07:06,759
<font face="Serif" size="18">(Geiger counter ticking)</font>
（蓋革計數器滴答聲）

139
00:07:07,760 --> 00:07:10,129
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
（嗶嗶聲）

140
00:07:10,196 --> 00:07:11,564
<font face="Serif" size="18">It wasn't the beanbag that killed her,</font>
唔係豆袋殺死佢，

141
00:07:11,631 --> 00:07:12,732
<font face="Serif" size="18">I can tell you that much.</font>
我可以話你知。

142
00:07:14,600 --> 00:07:15,902
<font face="Serif" size="18">All right, we need to move that body</font>
好，我哋需要將屍體

143
00:07:15,968 --> 00:07:16,736
<font face="Serif" size="18">to out Exposure Control facility,</font>
移送去暴露控制設施，

144
00:07:16,803 --> 00:07:18,437
<font face="Serif" size="18">then test all personnel who've come</font>
然後測試所有接觸過佢嘅人員

145
00:07:18,504 --> 00:07:20,907
<font face="Serif" size="18">in contact with her for possible contamination.</font>
有冇可能受污染。

146
00:07:20,973 --> 00:07:22,008
<font face="Serif" size="18">That would include you and me.</font>
包括你同我。

147
00:07:22,074 --> 00:07:23,109
<font face="Serif" size="18">Your contact was limited.</font>
你嘅接觸有限。

148
00:07:23,176 --> 00:07:24,510
<font face="Serif" size="18">I'm guessing you'll be clear.</font>
我估你會冇事。

149
00:07:24,577 --> 00:07:26,979
<font face="Serif" size="18">Besides, this radiation isn't airborne,</font>
而且，呢啲輻射唔係空氣傳播，

150
00:07:27,046 --> 00:07:29,682
<font face="Serif" size="18">and her clothing levels seem safe.</font>
佢嘅衫嘅水平似乎安全。

151
00:07:29,749 --> 00:07:31,150
<font face="Serif" size="18">It's her skin that reads hot.</font>
係佢嘅皮膚讀數高。

152
00:07:31,217 --> 00:07:33,820
<font face="Serif" size="18">Suggesting her contamination was transdermal.</font>
暗示佢嘅污染係經皮膚吸收。

153
00:07:33,886 --> 00:07:35,588
<font face="Serif" size="18">The paint on her skin was refractive.</font>
佢皮膚上嘅顏料有折射性。

154
00:07:35,655 --> 00:07:36,722
<font face="Serif" size="18">Could've been laced</font>
可能混咗

155
00:07:36,789 --> 00:07:38,124
<font face="Serif" size="18">with radioactive salts of some kind.</font>
某種放射性鹽。

156
00:07:38,191 --> 00:07:41,194
<font face="Serif" size="18">We gotta find the source and contain it fast.</font>
我哋要快啲揾到來源並控制住。

157
00:07:41,260 --> 00:07:42,128
<font face="Serif" size="18">Safety protocol demands we call the Centers</font>
安全程序要求我哋先通知

158
00:07:42,195 --> 00:07:43,596
<font face="Serif" size="18">for Disease Control first, then we secure</font>
疾病控制中心，然後封鎖

159
00:07:43,663 --> 00:07:45,598
<font face="Serif" size="18">the body, quarantine this area,</font>
屍體，隔離呢個區域，

160
00:07:45,665 --> 00:07:47,133
<font face="Serif" size="18">and move quickly to isolate</font>
並迅速隔離

161
00:07:47,200 --> 00:07:49,068
<font face="Serif" size="18">and protect all exposed individuals.</font>
同保護所有暴露嘅人。

162
00:07:49,135 --> 00:07:50,837
<font face="Serif" size="18">Not before we get Sid to a hospital.</font>
唔可以，要先送Sid去醫院。

163
00:07:50,903 --> 00:07:52,038
<font face="Serif" size="18">No, I'll be fine, Mac.</font>
唔，我冇事，Mac。

164
00:07:52,104 --> 00:07:53,739
<font face="Serif" size="18">We can't let him out yet.</font>
我哋仲唔可以放佢出去。

165
00:07:53,806 --> 00:07:55,241
<font face="Serif" size="18">We're not sure about his level of contamination.</font>
我哋唔肯定佢嘅污染程度。

166
00:07:55,308 --> 00:07:57,076
<font face="Serif" size="18">And even though it's not airborne,</font>
雖然唔係空氣傳播，

167
00:07:57,143 --> 00:07:59,111
<font face="Serif" size="18">we're making a big guess about the method of transmission.</font>
我哋對傳播方式只係大膽猜測。

168
00:08:01,948 --> 00:08:01,949
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

169
00:08:01,949 --> 00:08:03,984
<font face="Serif" size="18">Mac! Mac! Mac, stand back! Stand back!</font>
Mac！Mac！Mac，退後！退後！

170
00:08:04,050 --> 00:08:05,852
<font face="Serif" size="18">Sid!</font>
Sid！

171
00:08:09,188 --> 00:08:11,190
<font face="Serif" size="18">Get the CDC here now!</font>
即刻叫CDC嚟！

172
00:08:11,257 --> 00:08:13,092
<font face="Serif" size="18">HAWKES: All right, Sid, you're going to fine, okay?</font>
HAWKES：好，Sid，你會冇事，好嗎？

173
00:08:13,159 --> 00:08:14,126
<font face="Serif" size="18">Listen, you're going to be okay.</font>
聽住，你會冇事。

174
00:08:14,193 --> 00:08:15,628
<font face="Serif" size="18">We're going to take care of you.</font>
我哋會照顧你。

175
00:08:15,695 --> 00:08:17,029
<font face="Serif" size="18">You'll be okay.</font>
你會冇事。

176
00:08:22,068 --> 00:08:24,036
<font face="Serif" size="18">I'm not getting unhealthy readings on either of you.</font>
我冇喺你哋兩個身上讀到唔健康嘅讀數。

177
00:08:24,103 --> 00:08:25,037
<font face="Serif" size="18">Do we have any idea</font>
我哋有冇頭緒

178
00:08:25,104 --> 00:08:26,873
<font face="Serif" size="18">what kind of radiation he was poisoned with?</font>
佢中咗邊種輻射？

179
00:08:26,939 --> 00:08:26,940
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>
未。

180
00:08:26,940 --> 00:08:28,208
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Mac.</font>
HAWKES：Mac。

181
00:08:28,274 --> 00:08:29,075
<font face="Serif" size="18">I checked with the M.E.'s office.</font>
我問過法醫辦公室。

182
00:08:29,141 --> 00:08:30,910
<font face="Serif" size="18">I'm gonna cover for for Sid in Autopsy</font>
我會喺解剖室頂替Sid

183
00:08:30,977 --> 00:08:32,510
<font face="Serif" size="18">at least till we get a lid on this.</font>
至少到我哋控制住呢件事。

184
00:08:32,578 --> 00:08:33,645
<font face="Serif" size="18">Has the vic's body been moved</font>
死者嘅屍體移送咗去

185
00:08:33,712 --> 00:08:34,881
<font face="Serif" size="18">to the Exposure Control Facility?</font>
暴露控制設施未？

186
00:08:34,947 --> 00:08:35,982
<font face="Serif" size="18">As we speak.</font>
而家進行緊。

187
00:08:36,048 --> 00:08:37,015
<font face="Serif" size="18">Follow her and stay focused</font>
跟住佢，專注

188
00:08:37,082 --> 00:08:38,818
<font face="Serif" size="18">on how she ended up there in the first place.</font>
佢點樣會喺嗰度。

189
00:08:38,885 --> 00:08:40,086
<font face="Serif" size="18">Done. All right, let's go!</font>
搞掂。好，我哋走！

190
00:08:40,152 --> 00:08:41,520
<font face="Serif" size="18">What's the status on her clothing</font>
佢啲衫同個人財物

191
00:08:41,587 --> 00:08:42,822
<font face="Serif" size="18">and personal effects?</font>
嘅情況點？

192
00:08:42,889 --> 00:08:44,190
<font face="Serif" size="18">CDC wants to clear everything</font>
CDC想清理晒所有嘢

193
00:08:44,256 --> 00:08:45,591
<font face="Serif" size="18">before they release it back to the lab,</font>
先交返去實驗室，

194
00:08:45,658 --> 00:08:46,993
<font face="Serif" size="18">but as soon as they do, I'm on it.</font>
但佢哋一搞掂，我就會處理。

195
00:08:47,059 --> 00:08:47,927
<font face="Serif" size="18">All right, in the meantime,</font>
好，與此同時，

196
00:08:47,994 --> 00:08:50,029
<font face="Serif" size="18">I want you both on that paint job of hers.</font>
我要你哋兩個專注喺佢身上嘅顏料。

197
00:08:50,096 --> 00:08:52,198
<font face="Serif" size="18">If it is the source of our contamination,</font>
如果係污染來源，

198
00:08:52,265 --> 00:08:54,100
<font face="Serif" size="18">time is of the essence.</font>
時間好緊要。

199
00:08:54,166 --> 00:08:55,935
<font face="Serif" size="18">(siren whoops)</font>
（警笛聲）

200
00:08:57,136 --> 00:08:58,838
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

201
00:09:05,778 --> 00:09:07,780
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

202
00:09:13,019 --> 00:09:15,154
<font face="Serif" size="18">(beeping, whirring)</font>
（嗶嗶聲，轉動聲）

203
00:09:18,224 --> 00:09:19,992
<font face="Serif" size="18">You got something?</font>
你搵到啲嘢？

204
00:09:20,059 --> 00:09:22,128
<font face="Serif" size="18">Actually, yeah, I do. It's called "shriiimping."</font>
係呀，真係有。叫做「蝦繪」。

205
00:09:22,194 --> 00:09:22,195
<font face="Serif" size="18">Shrimping?</font>
蝦繪？

206
00:09:22,195 --> 00:09:24,001
<font face="Serif" size="18">Only they spell it with three "I's."</font>
不過佢哋串法係三個「I」。

207
00:09:24,002 --> 00:09:24,003
<font face="Serif" size="18">Shrimping?</font>
蝦繪？

208
00:09:24,003 --> 00:09:24,033
<font face="Serif" size="18">Only they spell it with three "I's."</font>
不過佢哋串法係三個「I」。

209
00:09:24,096 --> 00:09:25,097
<font face="Serif" size="18">It's a lot like tagging.</font>
其實同塗鴉好相似。

210
00:09:25,164 --> 00:09:25,165
<font face="Serif" size="18">Graffiti?</font>
塗鴉？

211
00:09:25,165 --> 00:09:26,967
<font face="Serif" size="18">But for people.</font>
不過係畫喺人身上。

212
00:09:27,033 --> 00:09:30,102
<font face="Serif" size="18">You actually got an ID on the artist who painted her?</font>
你真係查到邊個畫家畫咗佢？

213
00:09:30,169 --> 00:09:32,305
<font face="Serif" size="18">Investigation is its own art form.</font>
調查本身就係一種藝術。

214
00:09:32,371 --> 00:09:34,073
<font face="Serif" size="18">I ran the art we found on our vic through</font>
我將喺死者身上搵到嘅藝術品

215
00:09:34,140 --> 00:09:36,609
<font face="Serif" size="18">GRAFFITISTAT database and it came up with a name:</font>
輸入咗塗鴉數據庫，結果出咗個名：

216
00:09:36,676 --> 00:09:39,078
<font face="Serif" size="18">Kenneth Bamford, aka Ka-Blam.</font>
Kenneth Bamford，又名 Ka-Blam。

217
00:09:39,145 --> 00:09:42,081
<font face="Serif" size="18">Fortunately, this guy might've changed his canvas,</font>
好彩，呢條友可能換咗畫布，

218
00:09:42,148 --> 00:09:44,016
<font face="Serif" size="18">but he did not lose his style.</font>
但係風格冇變到。

219
00:09:44,083 --> 00:09:45,751
<font face="Serif" size="18">Or his record.</font>
仲有佢嘅案底都冇變。

220
00:09:45,818 --> 00:09:47,153
<font face="Serif" size="18">(mid-tempo rock plays)</font>
（中速搖滾音樂播放）

221
00:09:49,388 --> 00:09:51,791
<font face="Serif" size="18">♪ All alone, in my room, think of you ♪</font>
♪ 一個人喺房，諗起你 ♪

222
00:09:51,857 --> 00:09:55,127
<font face="Serif" size="18">♪ In a rate that's truly alarming ♪</font>
♪ 速度快到嚇親人 ♪

223
00:09:55,194 --> 00:09:57,229
<font face="Serif" size="18">♪ And I put myself at ease ♪</font>
♪ 我令自己放鬆 ♪

224
00:09:57,296 --> 00:10:01,133
<font face="Serif" size="18">♪ By pretending that she still loves me ♪</font>
♪ 扮佢仲愛我 ♪

225
00:10:01,200 --> 00:10:04,303
<font face="Serif" size="18">♪ And I can't stop thinking about you ♪</font>
♪ 我停唔到咁諗你 ♪

226
00:10:04,370 --> 00:10:07,807
<font face="Serif" size="18">♪ And I can't stop thinking about you... ♪</font>
♪ 我停唔到咁諗你... ♪

227
00:10:07,873 --> 00:10:09,041
<font face="Serif" size="18">(song fades out)</font>
（音樂漸弱）

228
00:10:12,678 --> 00:10:14,380
<font face="Serif" size="18">Kenneth Bamford?</font>
Kenneth Bamford？

229
00:10:15,748 --> 00:10:18,751
<font face="Serif" size="18">(Geiger counter ticking)</font>
（蓋革計數器滴答聲）

230
00:10:22,221 --> 00:10:24,223
<font face="Serif" size="18">(Geiger counters clicking)</font>
（蓋革計數器咔嗒聲）

231
00:10:36,268 --> 00:10:39,638
<font face="Serif" size="18">Yeah, okay, I recognize her.</font>
係，我認得佢。

232
00:10:39,705 --> 00:10:40,639
<font face="Serif" size="18">But I'm telling you</font>
但我而家話畀你聽

233
00:10:40,706 --> 00:10:41,874
<font face="Serif" size="18">right now she didn't look like that</font>
佢唔係咁樣嘅

234
00:10:41,941 --> 00:10:42,875
<font face="Serif" size="18">when I shrimped her.</font>
當我蝦繪佢嗰陣。

235
00:10:42,942 --> 00:10:44,110
<font face="Serif" size="18">And when was that?</font>
幾時嘅事？

236
00:10:44,176 --> 00:10:46,178
<font face="Serif" size="18">A couple days ago, I guess.</font>
大概幾日前掛。

237
00:10:46,245 --> 00:10:48,047
<font face="Serif" size="18">I paint a lot of girls.</font>
我畫過好多女仔。

238
00:10:48,114 --> 00:10:49,248
<font face="Serif" size="18">Maybe you're interested.</font>
你可能會有興趣。

239
00:10:49,315 --> 00:10:50,249
<font face="Serif" size="18">I'm only interested in finding out</font>
我只係想知

240
00:10:50,316 --> 00:10:51,283
<font face="Serif" size="18">what happened to this one.</font>
呢個女仔發生咩事。

241
00:10:51,350 --> 00:10:53,152
<font face="Serif" size="18">We didn't pick up significant</font>
我哋冇喺你或者你工作室

242
00:10:53,219 --> 00:10:55,187
<font face="Serif" size="18">radioactive trace on you or your studio.</font>
檢測到明顯嘅放射性痕跡。

243
00:10:55,254 --> 00:10:58,124
<font face="Serif" size="18">Did you make contact with her in any other way?</font>
你有冇用其他方式接觸過佢？

244
00:10:58,190 --> 00:10:59,658
<font face="Serif" size="18">I like the way you think,</font>
我鍾意你嘅諗法，

245
00:10:59,725 --> 00:11:01,027
<font face="Serif" size="18">but no.</font>
但係冇。

246
00:11:01,093 --> 00:11:02,828
<font face="Serif" size="18">She wasn't my type.</font>
佢唔係我鍾意嘅類型。

247
00:11:02,895 --> 00:11:03,696
<font face="Serif" size="18">Did she complain about</font>
佢同你一齊嗰陣

248
00:11:03,763 --> 00:11:05,097
<font face="Serif" size="18">not feeling well when you were with her?</font>
有冇話唔舒服？

249
00:11:05,164 --> 00:11:06,999
<font face="Serif" size="18">Nobody complains when I'm shrimping them.</font>
我蝦繪人嗰陣冇人會投訴。

250
00:11:07,066 --> 00:11:08,067
<font face="Serif" size="18">So you didn't notice</font>
所以你完全冇留意到

251
00:11:08,134 --> 00:11:10,069
<font face="Serif" size="18">anything strange about her at all?</font>
佢有咩唔妥？

252
00:11:10,136 --> 00:11:11,704
<font face="Serif" size="18">No, I mean not particularly.</font>
冇，冇乜特別。

253
00:11:11,771 --> 00:11:15,307
<font face="Serif" size="18">I mean, her complexion wasn't that great,</font>
佢皮膚係唔係幾好，

254
00:11:15,374 --> 00:11:17,076
<font face="Serif" size="18">but every canvas is different.</font>
但每塊畫布都唔同㗎。

255
00:11:17,143 --> 00:11:19,178
<font face="Serif" size="18">And anyways, I knew she'd leave looking a lot better</font>
總之，我知佢走嗰陣會靚過

256
00:11:19,245 --> 00:11:20,379
<font face="Serif" size="18">than she did when she got here.</font>
嚟嗰陣。

257
00:11:20,446 --> 00:11:21,313
<font face="Serif" size="18">Right, right, right, right.</font>
係係係係。

258
00:11:21,380 --> 00:11:23,416
<font face="Serif" size="18">What kind of paint do you use when shrimp?</font>
你蝦繪嗰陣用咩顏料？

259
00:11:23,482 --> 00:11:27,753
<font face="Serif" size="18">The ushze; non-toxic, hypo-allergenic, waterproof.</font>
用ushze；無毒、低致敏、防水。

260
00:11:27,820 --> 00:11:30,222
<font face="Serif" size="18">Oh, and I threw in some sprinkles to make it pop.</font>
哦，我仲加咗啲閃粉令佢突出啲。

261
00:11:30,289 --> 00:11:31,924
<font face="Serif" size="18">Sprinkles?</font>
閃粉？

262
00:11:31,991 --> 00:11:33,325
<font face="Serif" size="18">Glass microbeads.</font>
玻璃微珠。

263
00:11:33,392 --> 00:11:35,294
<font face="Serif" size="18">That's what refracted the light.</font>
就係呢啲嘢折射光線。

264
00:11:35,361 --> 00:11:37,229
<font face="Serif" size="18">You're pretty smart for a hottie.</font>
你靚女得嚟都幾聰明。

265
00:11:38,264 --> 00:11:40,232
<font face="Serif" size="18">Yeah, I like to mix things up.</font>
係，我鍾意搞搞新意思。

266
00:11:40,299 --> 00:11:42,101
<font face="Serif" size="18">It keeps things interesting.</font>
咁樣有趣啲。

267
00:11:42,168 --> 00:11:43,969
<font face="Serif" size="18">But like I always say,</font>
但係我成日話，

268
00:11:44,036 --> 00:11:46,205
<font face="Serif" size="18">at the end of the day, it's not about the paint.</font>
到頭來，唔關顏料事。

269
00:11:46,272 --> 00:11:48,040
<font face="Serif" size="18">It's about the painter.</font>
係關畫家事。

270
00:11:48,107 --> 00:11:51,243
<font face="Serif" size="18">Right, well, you'd better hope like hell it's not about either.</font>
係，咁你最好祈禱兩樣都唔關事。

271
00:11:54,246 --> 00:11:57,249
<font face="Serif" size="18">(indistinct P.A. announcement)</font>
（模糊嘅廣播聲）

272
00:12:12,531 --> 00:12:13,966
<font face="Serif" size="18">Thanks for coming in</font>
多謝你放假

273
00:12:14,033 --> 00:12:15,034
<font face="Serif" size="18">on your day off.</font>
都嚟幫手。

274
00:12:15,101 --> 00:12:16,235
<font face="Serif" size="18">I came as soon as I heard.</font>
我一聽到就即刻嚟。

275
00:12:16,302 --> 00:12:19,205
<font face="Serif" size="18">MONROE: What's the prognosis?</font>
MONROE：情況點樣？

276
00:12:19,271 --> 00:12:20,773
<font face="Serif" size="18">They're running a bunch of tests,</font>
佢哋做緊一連串測試，

277
00:12:20,840 --> 00:12:22,441
<font face="Serif" size="18">trying to figure out how best to treat him.</font>
諗緊點樣最好咁醫佢。

278
00:12:22,508 --> 00:12:24,176
<font face="Serif" size="18">Whatever it is,</font>
無論係咩，

279
00:12:24,243 --> 00:12:26,312
<font face="Serif" size="18">he got a prolonged dose of it in very close contact.</font>
佢喺好近嘅距離長時間接觸到。

280
00:12:26,378 --> 00:12:28,080
<font face="Serif" size="18">He's been in and out ever since.</font>
佢之後一直時醒時暈。

281
00:12:28,147 --> 00:12:29,782
<font face="Serif" size="18">His condition will get worse</font>
如果我哋唔快啲搵出原因，

282
00:12:29,849 --> 00:12:31,150
<font face="Serif" size="18">if we don't figure this out fast.</font>
佢嘅情況會惡化。

283
00:12:31,217 --> 00:12:33,018
<font face="Serif" size="18">Radiation can eat</font>
輻射可以侵蝕

284
00:12:33,085 --> 00:12:34,854
<font face="Serif" size="18">through every organ in your body.</font>
你身體每個器官。

285
00:12:34,920 --> 00:12:36,856
<font face="Serif" size="18">There's got to be something we can do.</font>
我哋一定要做啲嘢。

286
00:12:36,922 --> 00:12:38,190
<font face="Serif" size="18">There is.</font>
有得做。

287
00:12:38,257 --> 00:12:40,392
<font face="Serif" size="18">Let's get back to the lab and try to figure out</font>
我哋返實驗室諗辦法

288
00:12:40,459 --> 00:12:44,063
<font face="Serif" size="18">what took Liza Carpenter's life before it takes his.</font>
搵出咩嘢攞走Liza Carpenter條命，唔好等佢攞埋佢條命。

289
00:12:51,170 --> 00:12:53,506
<font face="Serif" size="18">(car horn honking distant police siren wailing)</font>
（汽車喇叭聲，遠處警笛聲）

290
00:13:04,316 --> 00:13:06,318
<font face="Serif" size="18">(Tablet PC blipping)</font>
（平板電腦嗶嗶聲）

291
00:13:08,120 --> 00:13:09,455
<font face="Serif" size="18">(short, rapid beeping)</font>
（短促快速嗶嗶聲）

292
00:13:13,592 --> 00:13:15,194
<font face="Serif" size="18">(door buzzes open)</font>
（門鎖打開聲）

293
00:13:15,261 --> 00:13:18,197
<font face="Serif" size="18">So this is the Exposure Control Facility.</font>
呢個就係輻射控制設施。

294
00:13:18,264 --> 00:13:21,233
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Complete chemical, biological and radiological shielding.</font>
HAWKES：完全嘅化學、生物同輻射防護。

295
00:13:21,300 --> 00:13:23,869
<font face="Serif" size="18">Your taxpayer dollars at work.</font>
你哋納稅人嘅錢冇白費。

296
00:13:23,936 --> 00:13:25,204
<font face="Serif" size="18">Speaking of,</font>
講起呢樣，

297
00:13:25,271 --> 00:13:27,206
<font face="Serif" size="18">I took a core tissue sample from her liver</font>
我喺佢肝臟拎咗核心組織樣本

298
00:13:27,273 --> 00:13:29,475
<font face="Serif" size="18">at 600 REM.</font>
喺600雷姆。

299
00:13:29,542 --> 00:13:31,343
<font face="Serif" size="18">That's acute radiation poisoning.</font>
係急性輻射中毒。

300
00:13:31,410 --> 00:13:32,511
<font face="Serif" size="18">Internal bleeding,</font>
內出血，

301
00:13:32,578 --> 00:13:34,146
<font face="Serif" size="18">rapid infection.</font>
快速感染。

302
00:13:34,213 --> 00:13:35,948
<font face="Serif" size="18">Hundred percent mortality in ten</font>
死亡率百分百，最多

303
00:13:36,015 --> 00:13:37,082
<font face="Serif" size="18">to 14 days, tops.</font>
十到十四日。

304
00:13:37,149 --> 00:13:38,817
<font face="Serif" size="18">Yeah, but get this.</font>
係，但係你聽呢樣。

305
00:13:38,818 --> 00:13:40,486
<font face="Serif" size="18">(rapid ticking)</font>
（快速滴答聲）

306
00:13:40,487 --> 00:13:41,722
<font face="Serif" size="18">Her epidermal reading</font>
佢嘅表皮讀數

307
00:13:41,723 --> 00:13:42,990
<font face="Serif" size="18">was almost twice that high.</font>
幾乎高出一倍。

308
00:13:42,991 --> 00:13:43,959
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

309
00:13:43,960 --> 00:13:46,662
<font face="Serif" size="18">That cuts the timeline in half.</font>
咁時間就減半。

310
00:13:46,663 --> 00:13:48,532
<font face="Serif" size="18">This girl was a walking ghost.</font>
呢個女仔係行屍走肉。

311
00:13:48,533 --> 00:13:50,302
<font face="Serif" size="18">That's what they call it.</font>
佢哋就係咁叫。

312
00:13:50,303 --> 00:13:52,372
<font face="Serif" size="18">By the time she knew something was wrong,</font>
等到佢知有問題嗰陣，

313
00:13:52,373 --> 00:13:54,141
<font face="Serif" size="18">it was already too late.</font>
已經太遲。

314
00:13:54,142 --> 00:13:56,311
<font face="Serif" size="18">So we're looking at external exposure at levels</font>
所以我哋睇緊外部接觸嘅水平

315
00:13:56,312 --> 00:13:57,246
<font face="Serif" size="18">high enough to induce dementia.</font>
高到會引起失智。

316
00:13:57,247 --> 00:13:58,414
<font face="Serif" size="18">Maybe that's</font>
可能就係咁

317
00:13:58,415 --> 00:14:00,084
<font face="Serif" size="18">what made her walk into traffic.</font>
令佢衝出馬路。

318
00:14:00,085 --> 00:14:01,653
<font face="Serif" size="18">And why Sid got sick.</font>
同埋點解Sid會病。

319
00:14:01,654 --> 00:14:03,022
<font face="Serif" size="18">Without a suit like this,</font>
冇呢種防護衣，

320
00:14:03,023 --> 00:14:05,192
<font face="Serif" size="18">that kind of exposure couldn't help</font>
咁嘅接觸一定會

321
00:14:05,193 --> 00:14:06,727
<font face="Serif" size="18">but leave him contaminated.</font>
令佢受污染。

322
00:14:06,728 --> 00:14:09,831
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, whatever it is, something Liza handled</font>
係，無論係咩，Liza處理過

323
00:14:09,832 --> 00:14:12,468
<font face="Serif" size="18">or touched was absorbed into her skin</font>
或者掂過嘅嘢被皮膚吸收

324
00:14:12,469 --> 00:14:13,570
<font face="Serif" size="18">and has to be what killed her.</font>
就係殺死佢嘅原因。

325
00:14:13,571 --> 00:14:15,539
<font face="Serif" size="18">Here we go: tox results.</font>
嚟啦：毒理結果。

326
00:14:16,956 --> 00:14:18,490
<font face="Serif" size="18">The radioactive agent was...</font>
放射性物質係...

327
00:14:20,226 --> 00:14:21,393
<font face="Serif" size="18">thallium-201.</font>
鉈-201。

328
00:14:21,460 --> 00:14:22,928
<font face="Serif" size="18">No wonder you can't touch it.</font>
難怪掂唔到。

329
00:14:22,995 --> 00:14:24,029
<font face="Serif" size="18">Thallium is deadly on its own,</font>
鉈本身已經致命，

330
00:14:24,096 --> 00:14:26,265
<font face="Serif" size="18">let alone as a radioactive isotope.</font>
更何況係放射性同位素。

331
00:14:26,332 --> 00:14:26,333
<font face="Serif" size="18">Is there a way to treat it?</font>
有冇得醫？

332
00:14:26,333 --> 00:14:27,867
<font face="Serif" size="18">(phone dialing)</font>
（電話撥號聲）

333
00:14:27,933 --> 00:14:27,934
<font face="Serif" size="18">Yeah, one.</font>
有，一個方法。

334
00:14:27,934 --> 00:14:29,202
<font face="Serif" size="18">(phone ringing through)</font>
（電話接通聲）

335
00:14:29,268 --> 00:14:30,402
<font face="Serif" size="18">MAN (over phone): Radiology.</font>
男人（電話中）：放射科。

336
00:14:30,469 --> 00:14:32,204
<font face="Serif" size="18">Yes, this is Dr. Hawkes</font>
係，我係Hawkes醫生

337
00:14:32,271 --> 00:14:33,205
<font face="Serif" size="18">from the crime lab.</font>
從鑑證實驗室打嚟。

338
00:14:33,272 --> 00:14:35,074
<font face="Serif" size="18">You need to treat Dr. Hammerback</font>
你需要用鼻胃管

339
00:14:35,140 --> 00:14:37,243
<font face="Serif" size="18">with nasogastric intubation of Prussian blue.</font>
為Hammerback醫生注入普魯士藍。

340
00:14:37,309 --> 00:14:39,144
<font face="Serif" size="18">Ten grams, stat.</font>
十克，即刻。

341
00:14:39,211 --> 00:14:40,446
<font face="Serif" size="18">Right away, Doctor.</font>
即刻做，醫生。

342
00:14:40,512 --> 00:14:42,381
<font face="Serif" size="18">Hope we called this in time.</font>
希望我哋及時通知到。

343
00:15:01,600 --> 00:15:04,570
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

344
00:15:15,748 --> 00:15:17,216
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
嗯。

345
00:15:17,283 --> 00:15:19,618
<font face="Serif" size="18">Looks like our vic had active hyphae on her shoes.</font>
似乎我哋嘅死者鞋上有活躍嘅菌絲。

346
00:15:19,685 --> 00:15:20,653
<font face="Serif" size="18">AKA mold.</font>
即係霉菌。

347
00:15:20,719 --> 00:15:22,921
<font face="Serif" size="18">Yeah. You find anything like that on her clothing?</font>
係。你喺佢衫上有冇發現類似嘅嘢？

348
00:15:22,988 --> 00:15:24,056
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

349
00:15:26,659 --> 00:15:29,061
<font face="Serif" size="18">Mold usually needs exposure to water</font>
霉菌通常需要接觸水

350
00:15:29,128 --> 00:15:30,963
<font face="Serif" size="18">and a dark, contained environment to thrive.</font>
同黑暗封閉嘅環境先會生長。

351
00:15:31,030 --> 00:15:32,564
<font face="Serif" size="18">She must have came in contact with it</font>
佢一定係去演唱會之前

352
00:15:32,631 --> 00:15:34,199
<font face="Serif" size="18">before she went to the concert.</font>
接觸到。

353
00:15:34,266 --> 00:15:35,968
<font face="Serif" size="18">Could help us retrace her steps to find out</font>
可以幫我哋追蹤佢嘅行蹤，

354
00:15:36,035 --> 00:15:37,102
<font face="Serif" size="18">exactly where she came in contact</font>
搵出佢確切喺邊度

355
00:15:37,169 --> 00:15:38,170
<font face="Serif" size="18">with the thallium.</font>
接觸到鉈。

356
00:15:38,237 --> 00:15:40,572
<font face="Serif" size="18">See if you can narrow down the genus and species.</font>
睇吓你可唔可以縮小到屬同種。

357
00:15:40,639 --> 00:15:40,640
<font face="Serif" size="18">Find out exactly what kind of mold this is.</font>
搵出呢種係咩霉菌。

358
00:15:40,640 --> 00:15:42,001
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

359
00:15:42,002 --> 00:15:42,003
<font face="Serif" size="18">Find out exactly what kind of mold this is.</font>
搵出呢種係咩霉菌。

360
00:15:42,003 --> 00:15:42,077
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

361
00:15:42,141 --> 00:15:43,008
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
收到。

362
00:15:43,075 --> 00:15:44,376
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

363
00:15:46,278 --> 00:15:48,113
<font face="Serif" size="18">Same kind of butterfly rashing?</font>
同一種蝴蝶狀皮疹？

364
00:15:48,180 --> 00:15:50,215
<font face="Serif" size="18">Hair loss?</font>
脫髮？

365
00:15:50,282 --> 00:15:52,017
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, I'll be right there.</font>
係係，我即刻到。

366
00:15:52,084 --> 00:15:53,052
<font face="Serif" size="18">Kidding me, right?</font>
玩嘢呀？

367
00:15:53,118 --> 00:15:55,187
<font face="Serif" size="18">Found another body.</font>
發現多一具屍體。

368
00:15:55,254 --> 00:15:56,689
<font face="Serif" size="18">(woman screaming)</font>
（女人尖叫聲）

369
00:16:05,764 --> 00:16:06,999
<font face="Serif" size="18">Steve?</font>
Steve？

370
00:16:07,066 --> 00:16:09,234
<font face="Serif" size="18">It's dripping in the tent.</font>
帳篷入面滴緊嘢。

371
00:16:19,111 --> 00:16:20,746
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Remember, nobody touches the body</font>
TAYLOR：記住，冇着防護衣

372
00:16:20,813 --> 00:16:22,314
<font face="Serif" size="18">without a safety suit on.</font>
唔准掂屍體。

373
00:16:22,381 --> 00:16:23,382
<font face="Serif" size="18">Who are we looking at?</font>
我哋睇緊邊個？

374
00:16:23,449 --> 00:16:26,051
<font face="Serif" size="18">Our vic is Dante Gunther.</font>
死者係Dante Gunther。

375
00:16:26,118 --> 00:16:28,087
<font face="Serif" size="18">He's the director of Killer Vacation,  and he was set</font>
佢係《殺手假期》嘅導演，本來

376
00:16:28,153 --> 00:16:29,688
<font face="Serif" size="18">to receive a lifetime achievement award</font>
今晚嘅恐怖電影節會頒終身成就獎畀佢。

377
00:16:29,755 --> 00:16:31,357
<font face="Serif" size="18">at tonight's horror film festival.</font>
BONASERA：佢先廿幾歲？

378
00:16:31,423 --> 00:16:34,093
<font face="Serif" size="18">BONASERA: What is he, 20-something?</font>
終身成就獎好似早咗啲。

379
00:16:34,159 --> 00:16:35,427
<font face="Serif" size="18">A little early for lifetime achievement.</font>
我覺得遲咗啲。

380
00:16:35,494 --> 00:16:36,762
<font face="Serif" size="18">Looks a little late to me.</font>
有冇人見到發生咩事？

381
00:16:36,829 --> 00:16:37,596
<font face="Serif" size="18">Anyone see what happened?</font>
冇，觀眾喺我哋下面好遠，

382
00:16:37,663 --> 00:16:40,499
<font face="Serif" size="18">No, the audience is so far below us,</font>
佢哋睇唔到都聽唔到。

383
00:16:40,566 --> 00:16:42,568
<font face="Serif" size="18">they couldn't see or hear anything.</font>
FLACK：我同公關傾過，佢話Gunther本來要

384
00:16:42,634 --> 00:16:44,570
<font face="Serif" size="18">FLACK: Publicist I spoke to said that Gunther was supposed</font>
介紹套戲，但佢遲到。

385
00:16:44,636 --> 00:16:47,172
<font face="Serif" size="18">to intro the film, but he showed up late.</font>
之後佢開始行為古怪。

386
00:16:47,239 --> 00:16:48,340
<font face="Serif" size="18">Then he started acting weird.</font>
佢連自己個名都唔記得。

387
00:16:48,407 --> 00:16:50,209
<font face="Serif" size="18">He didn't remember his own name.</font>
仲開始扯自己頭髮。

388
00:16:50,275 --> 00:16:51,643
<font face="Serif" size="18">He even started pulling out his own hair.</font>
所以佢哋最後播片，

389
00:16:51,710 --> 00:16:53,078
<font face="Serif" size="18">So they finally rolled the picture,</font>
帶佢上嚟呢個VIP區，

390
00:16:53,145 --> 00:16:55,047
<font face="Serif" size="18">brought him up here to this VIP section,</font>
幾分鐘之後，佢就跌咗落紅地毯。

391
00:16:55,114 --> 00:16:58,751
<font face="Serif" size="18">and a few minutes after that, he hit the red carpet.</font>
有冇人直接接觸過佢？

392
00:16:58,817 --> 00:17:00,686
<font face="Serif" size="18">Anyone make direct contact with him?</font>
（滴答聲）

393
00:17:00,753 --> 00:17:00,754
<font face="Serif" size="18">(ticking)</font>
冇——冇觀眾上到嚟，

394
00:17:00,754 --> 00:17:03,089
<font face="Serif" size="18">Negative-- no moviegoers were allowed up here,</font>
佢自己一個人嚟放映會。

395
00:17:03,155 --> 00:17:05,156
<font face="Serif" size="18">and he arrived at the screening alone.</font>
有一樣嘢可以肯定，我哋聽到嘅

396
00:17:05,223 --> 00:17:07,559
<font face="Serif" size="18">Tell you one thing, that's not the sound of applause</font>
唔係掌聲。

397
00:17:07,626 --> 00:17:09,428
<font face="Serif" size="18">we're hearing.</font>
（蓋革計數器滴答聲）

398
00:17:09,429 --> 00:17:11,231
<font face="Serif" size="18">(Geiger counter ticking)</font>
（遠處汽車喇叭聲）

399
00:17:11,232 --> 00:17:12,968
<font face="Serif" size="18">(distant car horn honking)</font>
（滴答聲）

400
00:17:12,969 --> 00:17:15,971
<font face="Serif" size="18">(ticking)</font>

401
00:17:15,972 --> 00:17:18,040
<font face="Serif" size="18">TECH: So far, the hotel room appears to be clean.</font>
TECH: 暫時嚟講，間酒店房睇落好乾淨。

402
00:17:18,041 --> 00:17:20,644
<font face="Serif" size="18">Tell the detectives they're cleared to enter.</font>
話畀啲探員聽，佢哋可以入去喇。

403
00:17:21,406 --> 00:17:23,275
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Did the CDC tell us anything else?</font>
BONASERA: CDC仲有冇講其他嘢？

404
00:17:23,342 --> 00:17:24,175
<font face="Serif" size="18">Our deceased director</font>
我哋嗰位過身嘅主管

405
00:17:24,242 --> 00:17:25,778
<font face="Serif" size="18">just checked into the hotel two days ago.</font>
兩日前先至入住間酒店咋。

406
00:17:25,844 --> 00:17:28,247
<font face="Serif" size="18">Concierge say where he was before the screening?</font>
禮賓部有冇講佢做檢查之前去咗邊？

407
00:17:28,313 --> 00:17:30,149
<font face="Serif" size="18">They're checking restaurant and car reservations.</font>
佢哋正在查餐廳同租車記錄。

408
00:17:30,215 --> 00:17:31,250
<font face="Serif" size="18">Nothing yet.</font>
暫時未有發現。

409
00:17:31,316 --> 00:17:32,584
<font face="Serif" size="18">The CDC's only found low levels</font>
CDC暫時只係搵到低水平

410
00:17:32,651 --> 00:17:33,719
<font face="Serif" size="18">of radiation thus far.</font>
嘅輻射。

411
00:17:33,786 --> 00:17:35,254
<font face="Serif" size="18">Normal for living in the city.</font>
住喺城市入面好正常。

412
00:17:35,320 --> 00:17:36,388
<font face="Serif" size="18">TECH: That sounds localized.</font>
TECH: 聽落似係局部性。

413
00:17:36,455 --> 00:17:37,556
<font face="Serif" size="18">We might have something here.</font>
呢度可能搵到啲嘢。

414
00:17:37,623 --> 00:17:39,057
<font face="Serif" size="18">(rapid ticking and blipping)</font>
（快速嘅滴答聲同嗶嗶聲）

415
00:17:39,124 --> 00:17:41,059
<font face="Serif" size="18">It's in his cuff.</font>
喺佢褲腳度。

416
00:17:45,264 --> 00:17:47,299
<font face="Serif" size="18">This is the source of the radiation.</font>
呢個就係輻射源頭。

417
00:17:47,366 --> 00:17:50,369
<font face="Serif" size="18">(traffic rumbling, horns honking)</font>
（交通嘈雜聲、響號聲）

418
00:17:54,373 --> 00:17:55,774
<font face="Serif" size="18">Hey, any word on Sid?</font>
喂，Sid有消息未？

419
00:17:55,841 --> 00:17:57,409
<font face="Serif" size="18">Now that his specialists have a course</font>
而家佢啲專科醫生制定咗

420
00:17:57,476 --> 00:17:58,477
<font face="Serif" size="18">of treatment, they're hopeful.</font>
治療方案，佢哋都幾樂觀。

421
00:17:58,544 --> 00:17:59,845
<font face="Serif" size="18">Oh, good.</font>
哦，好。

422
00:17:59,912 --> 00:18:01,547
<font face="Serif" size="18">So, you find anything on our new vic?</font>
咁你喺新死者身上搵到啲咩？

423
00:18:01,613 --> 00:18:03,549
<font face="Serif" size="18">As a matter of fact...</font>
事實上呢...

424
00:18:03,615 --> 00:18:06,518
<font face="Serif" size="18">I searched the vic's clothes for possible trace.</font>
我搜過死者啲衫，睇下有冇微量證據。

425
00:18:06,585 --> 00:18:07,386
<font face="Serif" size="18">Found this.</font>
搵到呢樣嘢。

426
00:18:07,453 --> 00:18:08,587
<font face="Serif" size="18">A torn piece of paper?</font>
一張撕爛咗嘅紙？

427
00:18:08,654 --> 00:18:10,856
<font face="Serif" size="18">It's older stock, but I'm having it</font>
係舊存貨，但我會做碳定年

428
00:18:10,923 --> 00:18:12,591
<font face="Serif" size="18">carbon-dated to be sure.</font>
確認一下。

429
00:18:12,658 --> 00:18:14,726
<font face="Serif" size="18">There's some kind of a sheen to it.</font>
上面有啲光澤。

430
00:18:14,793 --> 00:18:16,428
<font face="Serif" size="18">Thallium is soluble.</font>
鉈係可溶性嘅。

431
00:18:16,495 --> 00:18:17,863
<font face="Serif" size="18">Could've been applied in liquid form.</font>
可能係以液體形式塗上去。

432
00:18:19,631 --> 00:18:20,799
<font face="Serif" size="18">"Call agent.</font>
「打電話畀經紀。

433
00:18:20,866 --> 00:18:22,701
<font face="Serif" size="18">Get festival dates, times."</font>
攞節日日期、時間。」

434
00:18:22,768 --> 00:18:25,471
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Forgot his Blackberry and needed a notepad?</font>
HAWKES: 唔記得帶Blackberry所以要搵記事簿？

435
00:18:25,537 --> 00:18:28,674
<font face="Serif" size="18">Dante Gunther and Liza Carpenter have to be connected somehow.</font>
Dante Gunther同Liza Carpenter一定有關連。

436
00:18:28,740 --> 00:18:31,376
<font face="Serif" size="18">They both died of radioactive thallium poisoning</font>
佢哋兩個都係差唔多同一時間

437
00:18:31,443 --> 00:18:32,377
<font face="Serif" size="18">at around the same time.</font>
死於放射性鉈中毒。

438
00:18:32,444 --> 00:18:34,680
<font face="Serif" size="18">Other than that, I still do not see a connection.</font>
除此之外，我仍然睇唔到關連。

439
00:18:34,746 --> 00:18:38,150
<font face="Serif" size="18">What if they just randomly crossed paths?</font>
如果佢哋只係隨機相遇呢？

440
00:18:38,217 --> 00:18:41,420
<font face="Serif" size="18">Few seconds at a public place, unaware of each other,</font>
喺公共地方幾秒鐘，大家唔知對方存在，

441
00:18:41,487 --> 00:18:42,321
<font face="Serif" size="18">not knowing that they came</font>
唔知道自己接觸咗

442
00:18:42,387 --> 00:18:43,322
<font face="Serif" size="18">into contact with something contaminated?</font>
受污染嘅嘢？

443
00:18:43,388 --> 00:18:45,390
<font face="Serif" size="18">If that's true, how many more people out there</font>
如果係真，外面仲有幾多人

444
00:18:45,457 --> 00:18:46,692
<font face="Serif" size="18">have no idea how sick they are?</font>
完全唔知自己病得有幾重？

445
00:18:46,758 --> 00:18:48,560
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

446
00:18:58,637 --> 00:19:00,806
<font face="Serif" size="18">(buzzing)</font>
（嗡嗡聲）

447
00:19:06,445 --> 00:19:09,615
<font face="Serif" size="18">(buzzing)</font>
（嗡嗡聲）

448
00:19:27,933 --> 00:19:30,435
<font face="Serif" size="18">So far, we've found no other radioactive trace</font>
暫時嚟講，我哋冇喺佢哋死前

449
00:19:30,502 --> 00:19:31,904
<font face="Serif" size="18">at any place either of them were at</font>
去過嘅任何地方

450
00:19:31,970 --> 00:19:33,372
<font face="Serif" size="18">in the days before their deaths.</font>
搵到其他放射性痕跡。

451
00:19:33,438 --> 00:19:34,840
<font face="Serif" size="18">Means we need to keep looking.</font>
即係我哋要繼續搵。

452
00:19:34,907 --> 00:19:36,708
<font face="Serif" size="18">Ready for some Heavy Metal 101?</font>
準備好上堂「重金屬101」未？

453
00:19:36,775 --> 00:19:37,943
<font face="Serif" size="18">Rock on.</font>
嚟啦。

454
00:19:38,010 --> 00:19:39,578
<font face="Serif" size="18">Thallium has a pretty toxic place</font>
鉈喺元素週期表入面

455
00:19:39,645 --> 00:19:40,546
<font face="Serif" size="18">in the periodic table,</font>
係好毒嘅位置，

456
00:19:40,612 --> 00:19:42,714
<font face="Serif" size="18">somewhere right between mercury and lead.</font>
喺水銀同鉛之間。

457
00:19:42,781 --> 00:19:42,782
<font face="Serif" size="18">Cozy but deadly.</font>
親密但致命。

458
00:19:42,782 --> 00:19:44,450
<font face="Serif" size="18">Yeah, and apparently,</font>
係，明顯地，

459
00:19:44,516 --> 00:19:45,884
<font face="Serif" size="18">60% to 70% of it</font>
佢嘅60%到70%

460
00:19:45,951 --> 00:19:47,519
<font face="Serif" size="18">is used in the electronic</font>
用喺電子

461
00:19:47,586 --> 00:19:49,254
<font face="Serif" size="18">and optical lens industry.</font>
同光學鏡片行業。

462
00:19:49,321 --> 00:19:51,523
<font face="Serif" size="18">The rest of it is used in nuclear medicine.</font>
其餘嘅用喺核醫學。

463
00:19:51,590 --> 00:19:53,191
<font face="Serif" size="18">MESSER: Isn't it also used</font>
MESSER: 唔係仲用嚟

464
00:19:53,258 --> 00:19:54,000
<font face="Serif" size="18">in rat poisoning?</font>
毒老鼠㗎咩？

465
00:19:54,001 --> 00:19:54,743
<font face="Serif" size="18">At one point, yes,</font>
曾經係，

466
00:19:54,744 --> 00:19:54,745
<font face="Serif" size="18">in rat poisoning?</font>
用嚟毒老鼠？

467
00:19:54,745 --> 00:19:55,371
<font face="Serif" size="18">At one point, yes,</font>
曾經係，

468
00:19:55,372 --> 00:19:58,275
<font face="Serif" size="18">but it was just way too toxic, so besides China,</font>
但實在太毒，所以除咗中國，

469
00:19:58,276 --> 00:20:00,111
<font face="Serif" size="18">it's pretty much been banned everywhere else.</font>
其他地方都禁晒。

470
00:20:00,112 --> 00:20:01,279
<font face="Serif" size="18">Well, somebody got their hands on it,</font>
咁有人攞到佢，

471
00:20:01,280 --> 00:20:02,915
<font face="Serif" size="18">so we need to check every medical,</font>
所以我哋要檢查紐約市所有

472
00:20:02,916 --> 00:20:03,984
<font face="Serif" size="18">optical and technical lab</font>
用鉈嘅醫療、光學

473
00:20:03,985 --> 00:20:05,854
<font face="Serif" size="18">using thallium in New York City.</font>
同技術實驗室。

474
00:20:05,855 --> 00:20:08,757
<font face="Serif" size="18">Maybe one of them is missing our murder weapon.</font>
可能其中一間唔見咗我哋嘅謀殺武器。

475
00:20:10,342 --> 00:20:11,677
<font face="Serif" size="18">So, the Mylar strip definitely</font>
所以，Mylar條帶

476
00:20:11,743 --> 00:20:13,412
<font face="Serif" size="18">tested positive for thallium.</font>
肯定驗出鉈陽性。

477
00:20:13,478 --> 00:20:14,846
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Yeah, it's an EM Soft Tag.</font>
BONASERA: 係，係EM Soft Tag。

478
00:20:14,913 --> 00:20:16,415
<font face="Serif" size="18">It's most commonly used</font>
最常見係用嚟

479
00:20:16,481 --> 00:20:17,983
<font face="Serif" size="18">as an anti-theft device for printed material.</font>
做印刷品嘅防盜裝置。

480
00:20:18,050 --> 00:20:20,285
<font face="Serif" size="18">So maybe Dante Gunther was exposed</font>
所以可能Dante Gunther係接觸咗

481
00:20:20,352 --> 00:20:21,453
<font face="Serif" size="18">to a radiated book.</font>
一本有輻射嘅書。

482
00:20:21,520 --> 00:20:22,387
<font face="Serif" size="18">But where?</font>
但係喺邊度？

483
00:20:22,454 --> 00:20:23,989
<font face="Serif" size="18">The paper in his pocket</font>
佢袋入面嗰張紙

484
00:20:24,056 --> 00:20:25,591
<font face="Serif" size="18">might help us answer that.</font>
可能幫到我哋解答呢個問題。

485
00:20:25,657 --> 00:20:27,392
<font face="Serif" size="18">Now, it dates to the 1930s,</font>
而家知道係1930年代嘅，

486
00:20:27,459 --> 00:20:29,494
<font face="Serif" size="18">and the Scanning Probe microscope</font>
而掃描探針顯微鏡

487
00:20:29,561 --> 00:20:31,630
<font face="Serif" size="18">indicated that it was freeze-dried.</font>
顯示佢經過冷凍乾燥處理。

488
00:20:31,697 --> 00:20:31,698
<font face="Serif" size="18">Some kind of preservation technique?</font>
某種保存技術？

489
00:20:31,698 --> 00:20:33,366
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>
唔係唔係。

490
00:20:33,432 --> 00:20:35,534
<font face="Serif" size="18">It's a process used to repair books after water damage.</font>
係用嚟修復被水損壞嘅書嘅過程。

491
00:20:35,601 --> 00:20:36,969
<font face="Serif" size="18">Oh, that could be the link</font>
哦，呢個可能係

492
00:20:37,035 --> 00:20:38,203
<font face="Serif" size="18">between our vics.</font>
兩個死者之間嘅關連。

493
00:20:38,270 --> 00:20:40,472
<font face="Serif" size="18">The mold I pulled from Liza Carpenter's sandal</font>
我喺Liza Carpenter涼鞋上搵到嘅霉菌

494
00:20:40,539 --> 00:20:42,007
<font face="Serif" size="18">came back as Stakybotrus.</font>
化驗結果係Stachybotrys。

495
00:20:42,074 --> 00:20:43,508
<font face="Serif" size="18">Black toxic mold.</font>
黑色有毒霉菌。

496
00:20:43,575 --> 00:20:46,011
<font face="Serif" size="18">MESSER: Right. Thrives on stagnant water,</font>
MESSER: 係。喺死水入面滋生，

497
00:20:46,078 --> 00:20:47,879
<font face="Serif" size="18">and is mostly found in water-damaged buildings.</font>
主要喺水浸過嘅建築物搵到。

498
00:20:47,946 --> 00:20:49,648
<font face="Serif" size="18">The two vics might have been in the same building,</font>
兩個死者可能去過同一棟建築，

499
00:20:49,715 --> 00:20:50,816
<font face="Serif" size="18">and touched the same book.</font>
掂過同一本書。

500
00:20:50,882 --> 00:20:52,351
<font face="Serif" size="18">MONROE: But how do we find</font>
MONROE: 但係我哋點樣喺曼哈頓

501
00:20:52,417 --> 00:20:54,319
<font face="Serif" size="18">one valuable, antique volume</font>
搵到一本浸過水嘅

502
00:20:54,386 --> 00:20:56,622
<font face="Serif" size="18">in Manhattan that's been soaked in water?</font>
珍貴古籍？

503
00:20:56,688 --> 00:20:57,990
<font face="Serif" size="18">Much less thallium.</font>
仲要係有鉈嘅。

504
00:20:58,056 --> 00:21:00,392
<font face="Serif" size="18">With a little</font>
只要對呢個題目

505
00:21:00,459 --> 00:21:02,527
<font face="Serif" size="18">reading on the subject.</font>
做啲閱讀就得。

506
00:21:10,068 --> 00:21:13,005
<font face="Serif" size="18">The New York City Library.</font>
紐約市圖書館。

507
00:21:13,071 --> 00:21:15,374
<font face="Serif" size="18">The Antiquities Branch.</font>
古籍部。

508
00:21:15,440 --> 00:21:17,442
<font face="Serif" size="18">They keep a lot of high-end material here</font>
佢哋呢度收藏咗好多高級材料，

509
00:21:17,509 --> 00:21:20,445
<font face="Serif" size="18">for limited public access.</font>
公眾有限度查閱。

510
00:21:20,512 --> 00:21:21,913
<font face="Serif" size="18">The building itself looks pretty old.</font>
棟建築本身睇落好舊。

511
00:21:21,980 --> 00:21:24,483
<font face="Serif" size="18">They had some faulty plumbing.</font>
佢哋嘅水管有問題。

512
00:21:24,549 --> 00:21:26,385
<font face="Serif" size="18">Wound up with a flood in their lower stacks last year.</font>
舊年下層書架發生水浸。

513
00:21:26,451 --> 00:21:27,919
<font face="Serif" size="18">So, you're thinking, this year</font>
所以你諗，今年

514
00:21:27,986 --> 00:21:29,755
<font face="Serif" size="18">they added thallium to their collection?</font>
佢哋嘅收藏加咗鉈？

515
00:21:29,821 --> 00:21:31,390
<font face="Serif" size="18">That's why we're here.</font>
所以我哋嚟呢度。

516
00:21:31,456 --> 00:21:34,526
<font face="Serif" size="18">There's got to be over a million books in this place, Mac.</font>
呢度起碼有過百萬本書，Mac。

517
00:21:34,593 --> 00:21:36,595
<font face="Serif" size="18">Then we'd better start checking them out.</font>
咁我哋最好開始檢查佢哋。

518
00:21:54,579 --> 00:21:56,581
<font face="Serif" size="18">(Geiger counters ticking)</font>
（蓋革計數器滴答聲）

519
00:22:04,623 --> 00:22:06,958
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversations)</font>
（模糊嘅對話）

520
00:22:08,960 --> 00:22:10,962
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission))</font>
（無線電傳輸失真）

521
00:22:27,512 --> 00:22:29,614
<font face="Serif" size="18">(Geiger counter ticking)</font>
（蓋革計數器滴答聲）

522
00:22:32,918 --> 00:22:33,819
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
（嗶嗶聲）

523
00:22:33,885 --> 00:22:36,054
<font face="Serif" size="18">I got something.</font>
我搵到嘢。

524
00:22:38,623 --> 00:22:40,625
<font face="Serif" size="18">(rapid ticking)</font>
（快速滴答聲）

525
00:22:41,793 --> 00:22:44,763
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
（嗶嗶聲）

526
00:22:51,770 --> 00:22:54,005
<font face="Serif" size="18">Tibetan Book of the Dead.</font>
《西藏度亡經》。

527
00:22:54,072 --> 00:22:55,707
<font face="Serif" size="18">And they say, reading's fundamental.</font>
佢哋話閱讀係基本。

528
00:22:55,774 --> 00:22:58,710
<font face="Serif" size="18">This time it was fatal.</font>
今次就致命。

529
00:23:00,612 --> 00:23:02,547
<font face="Serif" size="18">The Knot of Eternity.</font>
永恆之結。

530
00:23:02,614 --> 00:23:05,083
<font face="Serif" size="18">BONASERA: That was painted on Liza Carpenter's forehead.</font>
BONASERA: 嗰個係畫喺Liza Carpenter額頭上嘅。

531
00:23:05,150 --> 00:23:08,987
<font face="Serif" size="18">That's a Tibetan symbol of omniscient wisdom.</font>
係西藏嘅全知智慧象徵。

532
00:23:10,655 --> 00:23:12,657
<font face="Serif" size="18">A page has been ripped out.</font>
有頁紙俾人撕走咗。

533
00:23:12,724 --> 00:23:16,027
<font face="Serif" size="18">Paper's consistent with what Hawkes found on Dante Gunther.</font>
紙質同Hawkes喺Dante Gunther身上搵到嘅一致。

534
00:23:17,863 --> 00:23:20,098
<font face="Serif" size="18">Might also explain the Mylar strip</font>
都可能解釋到

535
00:23:20,165 --> 00:23:21,733
<font face="Serif" size="18">we found in the cuff of his pants.</font>
我哋喺佢褲腳搵到嘅Mylar條帶。

536
00:23:21,800 --> 00:23:24,870
<font face="Serif" size="18">MESSER: I think we got our black mold.</font>
MESSER: 我諗我哋搵到黑色霉菌喇。

537
00:23:36,248 --> 00:23:38,483
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The symbol, the page,</font>
TAYLOR: 符號、嗰頁紙、

538
00:23:38,550 --> 00:23:39,985
<font face="Serif" size="18">the mold--</font>
霉菌——

539
00:23:40,051 --> 00:23:41,987
<font face="Serif" size="18">all those connect our vics to this book.</font>
全部都將我哋嘅死者同呢本書連繫起嚟。

540
00:23:42,053 --> 00:23:44,990
<font face="Serif" size="18">But anyone who handled the book could have been contaminated.</font>
但係掂過本書嘅人都可能受污染。

541
00:23:45,056 --> 00:23:47,659
<font face="Serif" size="18">Not a very precise way of targeting people.</font>
呢個目標鎖定方法唔係好精準。

542
00:23:47,726 --> 00:23:49,961
<font face="Serif" size="18">Unless the vics were poisoned at random.</font>
除非死者係隨機中毒。

543
00:23:52,664 --> 00:23:55,600
<font face="Serif" size="18">What kind of killer doesn't want to know who his victims are?</font>
咩殺手會唔想知道自己嘅受害者係邊個？

544
00:23:57,536 --> 00:23:59,971
<font face="Serif" size="18">(distant car horns blaring)</font>
（遠處汽車響號聲）

545
00:24:14,286 --> 00:24:15,887
<font face="Serif" size="18">Prussian blue?</font>
普魯士藍？

546
00:24:15,954 --> 00:24:17,522
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

547
00:24:17,589 --> 00:24:18,590
<font face="Serif" size="18">It's his second dose.</font>
係佢第二劑。

548
00:24:18,657 --> 00:24:21,193
<font face="Serif" size="18">It speeds up the removal of thallium from the body,</font>
可以加速身體排出鉈，

549
00:24:21,259 --> 00:24:23,028
<font face="Serif" size="18">but he's too sick to swallow it,</font>
但佢病得太重吞唔到，

550
00:24:23,094 --> 00:24:24,529
<font face="Serif" size="18">so they had to insert a feeding tube.</font>
所以要插餵食管。

551
00:24:24,596 --> 00:24:25,764
<font face="Serif" size="18">Is it working?</font>
有效嗎？

552
00:24:25,831 --> 00:24:28,934
<font face="Serif" size="18">Only time will tell.</font>
只有時間先知。

553
00:24:29,000 --> 00:24:31,136
<font face="Serif" size="18">(overlapping shouting on TV)</font>
（電視上重疊嘅叫喊聲）

554
00:24:31,203 --> 00:24:33,572
<font face="Serif" size="18">Conditions such as these in a public facility</font>
公共設施出現呢啲情況

555
00:24:33,638 --> 00:24:37,542
<font face="Serif" size="18">are indefensible and reprehensible.</font>
係不可原諒同應受譴責。

556
00:24:37,609 --> 00:24:39,611
<font face="Serif" size="18">That's why I'm filing a wrongful death lawsuit...</font>
所以我正提出不當死亡訴訟...

557
00:24:39,678 --> 00:24:40,879
<font face="Serif" size="18">(volume increases)</font>
（音量增大）

558
00:24:40,946 --> 00:24:44,249
<font face="Serif" size="18">...against the City of New York and the New York City Library,</font>
...控告紐約市政府同紐約市圖書館，

559
00:24:44,316 --> 00:24:45,617
<font face="Serif" size="18">both complicit</font>
兩者都係

560
00:24:45,684 --> 00:24:47,686
<font face="Serif" size="18">in the radiation deaths of my clients,</font>
我客戶死於輻射嘅共犯，

561
00:24:47,752 --> 00:24:49,020
<font face="Serif" size="18">Liza Carpenter,</font>
Liza Carpenter、

562
00:24:49,087 --> 00:24:51,556
<font face="Serif" size="18">Dante Gunther...</font>
Dante Gunther...

563
00:24:51,623 --> 00:24:53,658
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Those are our two victims, Mac.</font>
HAWKES: 嗰兩個係我哋嘅死者，Mac。

564
00:24:53,725 --> 00:24:56,561
<font face="Serif" size="18">...and Molly Paulson.</font>
...同Molly Paulson。

565
00:24:56,628 --> 00:24:58,997
<font face="Serif" size="18">Who's Molly Paulson?</font>
Molly Paulson係邊個？

566
00:25:05,237 --> 00:25:07,505
<font face="Serif" size="18">She was my wife</font>
佢係我老婆

567
00:25:07,572 --> 00:25:09,541
<font face="Serif" size="18">for 11 years.</font>
11年。

568
00:25:09,608 --> 00:25:11,610
<font face="Serif" size="18">I still can't believe she's gone.</font>
我仍然唔信佢走咗。

569
00:25:11,676 --> 00:25:13,511
<font face="Serif" size="18">When did she pass away?</font>
佢幾時過身？

570
00:25:13,578 --> 00:25:15,013
<font face="Serif" size="18">Two months ago.</font>
兩個月前。

571
00:25:15,080 --> 00:25:18,016
<font face="Serif" size="18">Why do you think she was poisoned by radiation?</font>
點解你覺得佢係俾輻射毒死？

572
00:25:18,083 --> 00:25:21,620
<font face="Serif" size="18">She was a librarian at the New York City Library.</font>
佢係紐約市圖書館嘅圖書館員。

573
00:25:21,686 --> 00:25:23,288
<font face="Serif" size="18">Well, Mr. Paulson, the main branch</font>
咁Paulson先生，圖書館總館

574
00:25:23,355 --> 00:25:24,956
<font face="Serif" size="18">of the library is expansive.</font>
範圍好大。

575
00:25:25,023 --> 00:25:26,791
<font face="Serif" size="18">The odds of Molly coming in contact</font>
Molly接觸到

576
00:25:26,858 --> 00:25:28,560
<font face="Serif" size="18">with one book in the Special...</font>
特藏部一本書嘅機會...

577
00:25:28,627 --> 00:25:30,595
<font face="Serif" size="18">Collections section?</font>
有幾大？

578
00:25:30,662 --> 00:25:33,064
<font face="Serif" size="18">Because that is where she worked, you know.</font>
因為佢就係喺嗰度做嘢，你知道㗎。

579
00:25:33,131 --> 00:25:34,532
<font face="Serif" size="18">For the last five years.</font>
做咗五年。

580
00:25:34,599 --> 00:25:35,901
<font face="Serif" size="18">May I ask,</font>
我想問，

581
00:25:35,967 --> 00:25:38,236
<font face="Serif" size="18">what were you told was her cause of death?</font>
你哋被告知佢嘅死因係咩？

582
00:25:38,303 --> 00:25:40,605
<font face="Serif" size="18">Our family doctor said lupus is what killed her.</font>
我哋家庭醫生話係紅斑狼瘡殺死佢。

583
00:25:40,672 --> 00:25:42,807
<font face="Serif" size="18">And all I can say is, the minute</font>
我只能夠講，我一睇到新聞

584
00:25:42,874 --> 00:25:44,910
<font face="Serif" size="18">I saw the news</font>
聽到關於

585
00:25:44,976 --> 00:25:49,614
<font face="Serif" size="18">and heard about the-the rash and the hair loss,</font>
皮疹同脫髮，

586
00:25:49,681 --> 00:25:52,617
<font face="Serif" size="18">I knew it had to be thallium poisoning.</font>
我就知道一定係鉈中毒。

587
00:25:52,684 --> 00:25:55,620
<font face="Serif" size="18">Even if the symptoms are also consistent with lupus?</font>
即使症狀同紅斑狼瘡一致？

588
00:25:55,687 --> 00:25:59,157
<font face="Serif" size="18">She was in remission a week before she died.</font>
佢死前一個星期病情仲緩解緊。

589
00:26:00,158 --> 00:26:03,328
<font face="Serif" size="18">It all happened so fast, but</font>
一切都發生得好快，但

590
00:26:03,395 --> 00:26:05,297
<font face="Serif" size="18">now it all makes sense.</font>
而家一切都合理晒。

591
00:26:06,698 --> 00:26:10,168
<font face="Serif" size="18">You know, Molly and I used to took an art class</font>
你知道，Molly同我以前一齊

592
00:26:10,235 --> 00:26:12,003
<font face="Serif" size="18">on the weekends together.</font>
週末上美術班。

593
00:26:12,070 --> 00:26:13,338
<font face="Serif" size="18">I painted that picture of her.</font>
我畫咗佢嗰幅畫。

594
00:26:13,405 --> 00:26:14,372
<font face="Serif" size="18">But if thallium</font>
但如果鉈

595
00:26:14,439 --> 00:26:17,709
<font face="Serif" size="18">did kill your wife, that means it was murder,</font>
真係殺死你太太，即係謀殺，

596
00:26:17,776 --> 00:26:20,145
<font face="Serif" size="18">and the only way I can confirm that is</font>
而我可以確認嘅唯一方法係

597
00:26:20,211 --> 00:26:21,947
<font face="Serif" size="18">to have her body exhumed.</font>
將佢嘅遺體挖出嚟。

598
00:26:22,981 --> 00:26:25,917
<font face="Serif" size="18">You do what you have to do,</font>
你做你需要做嘅事，

599
00:26:25,984 --> 00:26:27,085
<font face="Serif" size="18">but mark</font>
但記住

600
00:26:27,152 --> 00:26:29,087
<font face="Serif" size="18">my words--</font>
我講嘅嘢——

601
00:26:29,154 --> 00:26:32,290
<font face="Serif" size="18">somebody's gonna pay.</font>
實有人要負責㗎。

602
00:26:32,357 --> 00:26:35,627
<font face="Serif" size="18">Mr. Paulson, I'm sorry for your loss.</font>
Paulson先生，節哀順變。

603
00:26:35,694 --> 00:26:38,330
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

604
00:26:38,396 --> 00:26:40,598
<font face="Serif" size="18">(distant horns honking)</font>
（遠處響號聲）

605
00:26:43,969 --> 00:26:45,704
<font face="Serif" size="18">Well, can I speak with him?</font>
咁我可唔可以同佢講嘢？

606
00:26:45,770 --> 00:26:47,739
<font face="Serif" size="18">Oh, of course. No, no, I understand.</font>
哦，當然可以。唔緊要，我明嘅。

607
00:26:47,806 --> 00:26:48,940
<font face="Serif" size="18">Well, thank you, Doctor.</font>
唔該晒，醫生。

608
00:26:49,007 --> 00:26:51,176
<font face="Serif" size="18">I'll call back later.</font>
我遲啲再打嚟。

609
00:26:51,242 --> 00:26:52,711
<font face="Serif" size="18">Sid?</font>
Sid？

610
00:26:52,777 --> 00:26:55,280
<font face="Serif" size="18">Yeah. He's still under heavy treatment,</font>
係。佢仲接受緊密集治療，

611
00:26:55,347 --> 00:26:56,781
<font face="Serif" size="18">but according to the hospital,</font>
但醫院話，

612
00:26:56,848 --> 00:26:58,950
<font face="Serif" size="18">he seems to be alert and responsive.</font>
佢似乎清醒同有反應。

613
00:26:59,017 --> 00:27:00,285
<font face="Serif" size="18">Well, that's good news.</font>
咁都係好消息。

614
00:27:00,352 --> 00:27:00,353
<font face="Serif" size="18">You want some more?</font>
你要唔要多啲？

615
00:27:00,353 --> 00:27:02,021
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
當然要。

616
00:27:02,087 --> 00:27:04,055
<font face="Serif" size="18">Great. Well, as it turns out,</font>
好。原來呢，

617
00:27:04,122 --> 00:27:06,024
<font face="Serif" size="18">nobody's actually allowed to check out books</font>
其實冇人可以借走

618
00:27:06,091 --> 00:27:08,326
<font face="Serif" size="18">from Special Collections at the library's central branch.</font>
圖書館總館特藏部嘅書。

619
00:27:08,393 --> 00:27:09,995
<font face="Serif" size="18">They're for reference viewing only.</font>
只可以喺館內參考。

620
00:27:10,061 --> 00:27:11,930
<font face="Serif" size="18">So our killer contaminated the book</font>
所以兇手係喺圖書館入面

621
00:27:11,997 --> 00:27:13,631
<font face="Serif" size="18">from inside the library.</font>
污染咗本書。

622
00:27:13,698 --> 00:27:16,201
<font face="Serif" size="18">Yeah, and anybody who wanted to read it had to sign in.</font>
係，而想睇嘅人都要簽到。

623
00:27:16,267 --> 00:27:17,836
<font face="Serif" size="18">Liza Carpenter signed in two weeks ago,</font>
Liza Carpenter兩個星期前簽過，

624
00:27:17,902 --> 00:27:19,704
<font face="Serif" size="18">and Dante Gunther, about a week after that.</font>
Dante Gunther就大約一星期後。

625
00:27:19,771 --> 00:27:21,840
<font face="Serif" size="18">So I figured we got to be looking for somebody</font>
所以我諗我哋要搵嘅人

626
00:27:21,906 --> 00:27:22,941
<font face="Serif" size="18">who signed in before those two.</font>
係喺佢哋之前簽到嘅。

627
00:27:23,008 --> 00:27:24,642
<font face="Serif" size="18">Yeah, and if that somebody's still alive,</font>
係，如果嗰個人仲喺度，

628
00:27:24,709 --> 00:27:25,744
<font face="Serif" size="18">they could be our suspect.</font>
佢就係嫌疑犯。

629
00:27:25,810 --> 00:27:27,912
<font face="Serif" size="18">In the past six months, only ten people signed in.</font>
過去六個月，得十個人簽到。

630
00:27:27,979 --> 00:27:29,280
<font face="Serif" size="18">Eight of them are clean.</font>
八個冇問題。

631
00:27:29,347 --> 00:27:30,982
<font face="Serif" size="18">One of them-- a guy named Timothy Pram--</font>
其中一個叫Timothy Pram嘅，

632
00:27:31,049 --> 00:27:32,217
<font face="Serif" size="18">actually read the book twice.</font>
仲睇咗本書兩次。

633
00:27:32,283 --> 00:27:33,385
<font face="Serif" size="18">Should I just</font>
我係咪直接

634
00:27:33,451 --> 00:27:34,419
<font face="Serif" size="18">get to the best part?</font>
講最精彩嘅部分？

635
00:27:34,486 --> 00:27:35,854
<font face="Serif" size="18">He has priors?</font>
佢有前科？

636
00:27:35,920 --> 00:27:37,055
<font face="Serif" size="18">For multiple acts of vandalism</font>
多次喺曼哈頓化學實驗室

637
00:27:37,122 --> 00:27:38,823
<font face="Serif" size="18">at Manhattan chemical laboratories,</font>
進行破壞行為，

638
00:27:38,890 --> 00:27:40,692
<font face="Serif" size="18">and an attempted break-in at, get this--</font>
仲試過闖入——你聽住——

639
00:27:40,759 --> 00:27:42,293
<font face="Serif" size="18">Three Mile Island.</font>
三哩島。

640
00:27:42,360 --> 00:27:45,196
<font face="Serif" size="18">Oh, this could be his twisted way of making a statement.</font>
哦，呢個可能係佢扭曲嘅表達方式。

641
00:27:45,263 --> 00:27:46,831
<font face="Serif" size="18">Where is he now?</font>
佢而家喺邊？

642
00:27:46,898 --> 00:27:49,267
<font face="Serif" size="18">Currently residing at 7th and Webster.</font>
而家住喺第七街同Webster街交界。

643
00:27:56,007 --> 00:27:57,742
<font face="Serif" size="18">That's the same address that was scribbled</font>
同Dante Gunther撕落嚟嗰頁書

644
00:27:57,809 --> 00:27:59,878
<font face="Serif" size="18">on the book page that Dante Gunther tore out.</font>
上面寫嘅地址一樣。

645
00:27:59,944 --> 00:28:01,713
<font face="Serif" size="18">I knew that rung a bell.</font>
我話點解咁熟口面。

646
00:28:01,780 --> 00:28:04,049
<font face="Serif" size="18">(bell ringing)</font>
（鈴聲響起）

647
00:28:07,919 --> 00:28:09,254
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

648
00:28:10,288 --> 00:28:11,923
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
紐約警察。

649
00:28:11,990 --> 00:28:13,858
<font face="Serif" size="18">I am Lhamo Vadhana.</font>
我叫Lhamo Vadhana。

650
00:28:13,925 --> 00:28:15,460
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Do you have any idea</font>
BONASERA：你知唔知

651
00:28:15,527 --> 00:28:16,861
<font face="Serif" size="18">where we can find Timothy Pram?</font>
去邊度搵到Timothy Pram？

652
00:28:16,928 --> 00:28:19,731
<font face="Serif" size="18">He no longer exists.</font>
佢已經唔存在。

653
00:28:19,798 --> 00:28:21,332
<font face="Serif" size="18">What do you mean, he's dead?</font>
你咩意思，佢死咗？

654
00:28:21,399 --> 00:28:22,901
<font face="Serif" size="18">In a manner of speaking.</font>
可以咁講。

655
00:28:22,967 --> 00:28:25,070
<font face="Serif" size="18">He is who I used to be.</font>
佢係我以前嘅身份。

656
00:28:25,136 --> 00:28:26,471
<font face="Serif" size="18">FLACK: Okay, then.</font>
FLACK：好囉。

657
00:28:26,538 --> 00:28:27,806
<font face="Serif" size="18">Listen, Lame-o...</font>
聽住，Lame-o...

658
00:28:27,872 --> 00:28:29,441
<font face="Serif" size="18">It's Lhamo.</font>
係Lhamo。

659
00:28:29,507 --> 00:28:30,442
<font face="Serif" size="18">Tim,</font>
Tim，

660
00:28:30,508 --> 00:28:31,810
<font face="Serif" size="18">why don't we start over?</font>
不如我哋重新嚟過？

661
00:28:31,876 --> 00:28:33,111
<font face="Serif" size="18">When did you start</font>
你幾時開始

662
00:28:33,178 --> 00:28:34,879
<font face="Serif" size="18">hiding behind Buddha?</font>
匿埋喺佛祖後面？

663
00:28:34,946 --> 00:28:36,748
<font face="Serif" size="18">Oh, my transition occurred when I stopped hiding.</font>
我嘅轉變係由我唔再匿埋開始。

664
00:28:36,815 --> 00:28:37,916
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Great.</font>
BONASERA：好。

665
00:28:37,982 --> 00:28:39,317
<font face="Serif" size="18">Then you won't mind telling us what you know</font>
咁你唔介意話畀我哋知

666
00:28:39,384 --> 00:28:40,985
<font face="Serif" size="18">about these two people.</font>
呢兩個人嘅事啦？

667
00:28:41,052 --> 00:28:42,000
<font face="Serif" size="18">I'm not familiar with these individuals.</font>
我唔認識呢兩個人。

668
00:28:42,001 --> 00:28:42,949
<font face="Serif" size="18">No?</font>
係咩？

669
00:28:42,950 --> 00:28:42,951
<font face="Serif" size="18">I'm not familiar with these individuals.</font>
我唔認識呢兩個人。

670
00:28:42,951 --> 00:28:44,172
<font face="Serif" size="18">No?</font>
係咩？

671
00:28:44,173 --> 00:28:46,342
<font face="Serif" size="18">'Cause we're familiar with your tendency to go nuclear.</font>
因為我哋知道你鍾意玩核嘢。

672
00:28:46,343 --> 00:28:48,712
<font face="Serif" size="18">And since these poor folks died of radiation</font>
既然呢兩個可憐人係死於輻射

673
00:28:48,713 --> 00:28:50,582
<font face="Serif" size="18">poisoning, and one of them had your address</font>
中毒，而其中一個袋入面有你地址...

674
00:28:50,583 --> 00:28:51,951
<font face="Serif" size="18">in his pocket...</font>
佢哋叫咩名？

675
00:28:51,952 --> 00:28:53,320
<font face="Serif" size="18">What are their names?</font>
Liza Carpenter同Dante Gunther。

676
00:28:53,321 --> 00:28:56,424
<font face="Serif" size="18">Liza Carpenter and Dante Gunther.</font>
我唔識個女人，

677
00:28:56,425 --> 00:28:57,359
<font face="Serif" size="18">I don't know the woman,</font>
但Gunther先生最近打過畀我，

678
00:28:57,360 --> 00:29:00,029
<font face="Serif" size="18">but Mr. Gunther did call me recently regarding</font>
問關於佛教嘅幾個教義，

679
00:29:00,030 --> 00:29:01,265
<font face="Serif" size="18">several tenets of Buddhism,</font>
特別係

680
00:29:01,266 --> 00:29:02,801
<font face="Serif" size="18">specifically,</font>
佛教對

681
00:29:02,802 --> 00:29:04,804
<font face="Serif" size="18">its sacred view of what to do</font>
臨終時應該點做嘅神聖觀點。

682
00:29:04,805 --> 00:29:06,773
<font face="Serif" size="18">when death is closing in.</font>
我記得佢話

683
00:29:06,774 --> 00:29:07,875
<font face="Serif" size="18">I believe he said</font>
佢正喺度拍相關嘅電影。

684
00:29:07,876 --> 00:29:09,611
<font face="Serif" size="18">he was developing a film along those lines.</font>
FLACK：咁你叫佢

685
00:29:09,612 --> 00:29:11,347
<font face="Serif" size="18">FLACK: So what, you told him</font>
先睇本書？

686
00:29:11,348 --> 00:29:12,049
<font face="Serif" size="18">to read the book first?</font>
我建議我哋見面前，

687
00:29:12,050 --> 00:29:13,218
<font face="Serif" size="18">I suggested that before we meet,</font>
佢應該先了解多啲《中陰聞教得度》。

688
00:29:13,219 --> 00:29:15,188
<font face="Serif" size="18">he should become more familiar with the  Bardo Thodol.</font>
《死亡之書》？

689
00:29:15,189 --> 00:29:16,924
<font face="Serif" size="18">The Book of the Dead?</font>
西方人係咁叫，係。

690
00:29:16,925 --> 00:29:17,959
<font face="Serif" size="18">As Westerners refer to it, yes.</font>
呢本係幾個世紀前嘅經文，

691
00:29:17,960 --> 00:29:19,528
<font face="Serif" size="18">It's a centuries-old text</font>
用嚟準備一個人面對

692
00:29:19,529 --> 00:29:21,330
<font face="Serif" size="18">to prepare one for the signs</font>
死亡同重生嘅徵兆同儀式。

693
00:29:21,331 --> 00:29:23,367
<font face="Serif" size="18">and rituals of death and rebirth.</font>
你知唔知本書俾人落咗

694
00:29:23,368 --> 00:29:25,003
<font face="Serif" size="18">Are you aware that book was contaminated</font>
致命劑量嘅鉈？

695
00:29:25,004 --> 00:29:26,606
<font face="Serif" size="18">with a deadly dose of thallium?</font>
FLACK：佢梗係知啦。

696
00:29:26,607 --> 00:29:28,476
<font face="Serif" size="18">FLACK: Of course he is.</font>
就係佢落嘅。

697
00:29:28,477 --> 00:29:29,811
<font face="Serif" size="18">He's the one who contaminated it.</font>
探員，我完全承認

698
00:29:29,812 --> 00:29:32,882
<font face="Serif" size="18">Detectives, I fully acknowledge</font>
同接受我年輕時嘅錯誤。

699
00:29:32,883 --> 00:29:34,585
<font face="Serif" size="18">and accept the mistakes of my youth.</font>
破壞核設施係好蠢嘅行為。

700
00:29:34,586 --> 00:29:38,523
<font face="Serif" size="18">Vandalizing a nuclear facility was a foolish thing to do.</font>
但我已經為我嘅過錯付出代價，

701
00:29:38,524 --> 00:29:40,392
<font face="Serif" size="18">But I have paid for my transgressions,</font>
我嘅過去就只係過去。

702
00:29:40,393 --> 00:29:43,229
<font face="Serif" size="18">and my past is just that-- my past.</font>
我冇意圖加速任何人

703
00:29:43,230 --> 00:29:46,066
<font face="Serif" size="18">I have no intention of hastening anyone's</font>
由呢一世去下一世嘅旅程。

704
00:29:46,067 --> 00:29:47,669
<font face="Serif" size="18">journey from this life to the next.</font>
FLACK：係咩？

705
00:29:47,670 --> 00:29:48,905
<font face="Serif" size="18">FLACK: Really?</font>
因為我就好有意圖

706
00:29:48,906 --> 00:29:50,274
<font face="Serif" size="18">'Cause I have every intention</font>
加速你由呢度去監獄。

707
00:29:50,321 --> 00:29:52,223
<font face="Serif" size="18">of hastening you from here to lockup.</font>
等等，Flack，未好拉佢住...

708
00:29:52,290 --> 00:29:54,826
<font face="Serif" size="18">Hold on, Flack, before you book him...</font>
介唔介意我檢查吓你嘅氣場？

709
00:29:54,893 --> 00:29:56,895
<font face="Serif" size="18">Mind if I check your aura?</font>
（蓋革計數器響聲）

710
00:29:57,929 --> 00:30:00,098
<font face="Serif" size="18">(Geiger counter ticking)</font>
（響號聲）

711
00:30:00,165 --> 00:30:01,900
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
呢啲係咩嚟？

712
00:30:06,037 --> 00:30:07,505
<font face="Serif" size="18">What's that stuff?</font>
係我喺《死亡之書》上面

713
00:30:07,572 --> 00:30:09,440
<font face="Serif" size="18">It's a small bit</font>
搵到嘅少量痕跡。

714
00:30:09,507 --> 00:30:11,943
<font face="Serif" size="18">of trace I found on  The Book of the Dead.</font>
化驗結果係海綿動物。

715
00:30:12,010 --> 00:30:12,844
<font face="Serif" size="18">Came back as a poriferan.</font>
ADAM：海綿？

716
00:30:12,911 --> 00:30:14,078
<font face="Serif" size="18">ADAM: Sea sponge?</font>
呢個品種

717
00:30:14,145 --> 00:30:15,947
<font face="Serif" size="18">This particular species hails</font>
嚟自南佛羅里達嘅珊瑚礁。

718
00:30:16,014 --> 00:30:17,348
<font face="Serif" size="18">from the reefs off Southern Florida.</font>
最有趣嘅係——

719
00:30:17,415 --> 00:30:18,516
<font face="Serif" size="18">What's really interesting--</font>
我喺痕跡上面

720
00:30:18,583 --> 00:30:20,518
<font face="Serif" size="18">I found</font>
再搵到痕跡。

721
00:30:20,585 --> 00:30:22,053
<font face="Serif" size="18">trace on the trace.</font>
你睇。見到紅色嗰啲未？

722
00:30:23,054 --> 00:30:24,522
<font face="Serif" size="18">Check it out. See the red?</font>
（鍵盤聲）

723
00:30:24,589 --> 00:30:25,957
<font face="Serif" size="18">(keyboard keys clacking)</font>
放大咗100倍。

724
00:30:26,024 --> 00:30:27,425
<font face="Serif" size="18">That's it magnified 100 times.</font>
我喺海綿入面搵到。

725
00:30:27,492 --> 00:30:29,827
<font face="Serif" size="18">I found it  inside the sea sponge.</font>
形態顯示

726
00:30:29,894 --> 00:30:30,662
<font face="Serif" size="18">Morphology suggests</font>
係某種蛋白質，可能係

727
00:30:30,728 --> 00:30:33,831
<font face="Serif" size="18">that it's some type of protein, maybe</font>
甲殼素？

728
00:30:33,898 --> 00:30:36,000
<font face="Serif" size="18">chitin?</font>
某種外骨骼。

729
00:30:36,001 --> 00:30:38,103
<font face="Serif" size="18">Some kind of an exoskeleton.</font>
甲殼素？

730
00:30:38,104 --> 00:30:38,171
<font face="Serif" size="18">chitin?</font>
某種外骨骼。

731
00:30:38,172 --> 00:30:38,239
<font face="Serif" size="18">Some kind of an exoskeleton.</font>
係，但樣本嘅厚度顯示

732
00:30:38,240 --> 00:30:40,175
<font face="Serif" size="18">Yeah, but the thickness of the sample indicates</font>
唔係甲殼類動物。

733
00:30:40,176 --> 00:30:42,645
<font face="Serif" size="18">it's not from a crustacean.</font>
似係昆蟲。

734
00:30:42,646 --> 00:30:44,247
<font face="Serif" size="18">Looks like an insect.</font>
咁昆蟲喺海綿上面做咩？

735
00:30:44,248 --> 00:30:47,251
<font face="Serif" size="18">So what the heck is a bug doing on a sea sponge?</font>
我哋睇緊Molly Paulson

736
00:30:47,252 --> 00:30:49,955
<font face="Serif" size="18">We're looking at a virtual image scan</font>
被挖出嘅遺體虛擬掃描。

737
00:30:49,956 --> 00:30:51,724
<font face="Serif" size="18">of Molly Paulson's exhumed body.</font>
好彩佢係綠色葬禮，

738
00:30:51,725 --> 00:30:53,160
<font face="Serif" size="18">Fortunately, she had a green burial,</font>
所以遺體幾乎冇

739
00:30:53,161 --> 00:30:54,629
<font face="Serif" size="18">so there was almost no contact</font>
同殯儀館接觸過，

740
00:30:54,630 --> 00:30:56,198
<font face="Serif" size="18">with the body by the mortuary</font>
因為佢兩個月前死咗。

741
00:30:56,199 --> 00:30:57,968
<font face="Serif" size="18">after she died two months ago.</font>
但當疾控中心挖佢出嚟，

742
00:30:58,022 --> 00:30:59,857
<font face="Serif" size="18">But when the CDC dug her up,</font>
蓋革計數器指針爆晒，

743
00:30:59,924 --> 00:31:02,060
<font face="Serif" size="18">and the Geiger needles pinned,</font>
用呢個方法睇似乎最安全。

744
00:31:02,126 --> 00:31:04,996
<font face="Serif" size="18">looking at her this way seemed like the safest bet.</font>
所以我哋知佢老公冇錯。

745
00:31:05,063 --> 00:31:07,865
<font face="Serif" size="18">So we know her husband was right.</font>
殺死佢嘅唔係紅斑狼瘡。

746
00:31:07,932 --> 00:31:10,134
<font face="Serif" size="18">It wasn't lupus that killed her.</font>
毒理報告已經確認

747
00:31:10,201 --> 00:31:12,003
<font face="Serif" size="18">Tox has already confirmed</font>
Molly嘅組織含有高濃度鉈-201，

748
00:31:12,070 --> 00:31:15,039
<font face="Serif" size="18">that Molly's tissue bore high traces of thallium-201,</font>
同另外兩個死者一樣。

749
00:31:15,106 --> 00:31:16,874
<font face="Serif" size="18">just like the other two victims.</font>
咁點解我哋睇唔到？

750
00:31:16,941 --> 00:31:18,943
<font face="Serif" size="18">Then why don't we see it?</font>
可能我哋睇錯地方。

751
00:31:19,010 --> 00:31:22,614
<font face="Serif" size="18">Maybe we're not looking in the right place.</font>
放大個胃。

752
00:31:22,680 --> 00:31:24,882
<font face="Serif" size="18">Enlarge the stomach.</font>
見到晒啲潰瘍未？

753
00:31:32,690 --> 00:31:34,626
<font face="Serif" size="18">See all those lesions in the lining?</font>
由賁門到胃體到幽門。

754
00:31:34,692 --> 00:31:37,028
<font face="Serif" size="18">From cardia to corpus to pylorus.</font>
成個器官都潰瘍晒。

755
00:31:37,095 --> 00:31:39,063
<font face="Serif" size="18">The entire organ is ulcerated.</font>
佢病歷有冇腸胃問題？

756
00:31:39,130 --> 00:31:41,165
<font face="Serif" size="18">She have any gastric problems in her medical history?</font>
病歷記錄冇。

757
00:31:41,232 --> 00:31:43,434
<font face="Serif" size="18">Not according to the records.</font>
咁你認為佢接觸

758
00:31:43,501 --> 00:31:44,602
<font face="Serif" size="18">Then you're thinking her exposure</font>
輻射嘅方式唔係經皮膚？

759
00:31:44,669 --> 00:31:46,004
<font face="Serif" size="18">to radiation wasn't transdermal.</font>
冇錯。

760
00:31:46,070 --> 00:31:48,006
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
Molly Paulson係吞咗毒藥。

761
00:31:48,072 --> 00:31:51,009
<font face="Serif" size="18">Molly Paulson ingested her poison.</font>
STELLA：唔合理。

762
00:32:01,552 --> 00:32:03,554
<font face="Serif" size="18">STELLA: Doesn't make sense.</font>
我哋有三個鉈中毒死者。

763
00:32:03,621 --> 00:32:05,223
<font face="Serif" size="18">We have three victims of thallium poisoning.</font>
兩個係經皮膚接觸，

764
00:32:05,290 --> 00:32:07,492
<font face="Serif" size="18">Two were exposed transdermally,</font>
一個係吞服。

765
00:32:07,558 --> 00:32:07,559
<font face="Serif" size="18">and one by ingestion.</font>
你知唔知？

766
00:32:07,559 --> 00:32:08,927
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
但掂過本書嘅兩個死者——

767
00:32:08,993 --> 00:32:10,595
<font face="Serif" size="18">But the two victims who touched the book--</font>
係後來嘅。第一個死者，

768
00:32:10,662 --> 00:32:12,130
<font face="Serif" size="18">they came later. Our first vic,</font>
Molly Paulson，係用某種方式

769
00:32:12,196 --> 00:32:13,498
<font face="Serif" size="18">Molly Paulson, somehow</font>
吞咗鉈。

770
00:32:13,564 --> 00:32:14,132
<font face="Serif" size="18">swallowed her thallium.</font>
傳遞方式更直接，

771
00:32:14,198 --> 00:32:15,967
<font face="Serif" size="18">The delivery system is more</font>
更個人化。

772
00:32:16,034 --> 00:32:17,001
<font face="Serif" size="18">direct, more personal.</font>
感覺佢係目標。

773
00:32:17,068 --> 00:32:17,069
<font face="Serif" size="18">Feels like she was an intended target.</font>
係。

774
00:32:17,069 --> 00:32:18,001
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
感覺佢係目標。

775
00:32:18,002 --> 00:32:18,003
<font face="Serif" size="18">Feels like she was an intended target.</font>
係。

776
00:32:18,003 --> 00:32:19,240
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
即係另外兩個只係附帶損害。

777
00:32:19,304 --> 00:32:20,505
<font face="Serif" size="18">Meaning the other two were just collateral damage.</font>
係。所以我諗

778
00:32:20,571 --> 00:32:21,372
<font face="Serif" size="18">Yeah. So I'm thinking</font>
有人特別想佢死。

779
00:32:21,439 --> 00:32:23,241
<font face="Serif" size="18">somebody specifically wanted her dead.</font>
我哋已經排除咗塗鴉藝術家

780
00:32:23,308 --> 00:32:25,143
<font face="Serif" size="18">We've already cleared the graffiti artist</font>
同佛教僧人。

781
00:32:25,209 --> 00:32:26,544
<font face="Serif" size="18">and the Buddhist monk.</font>
咁你可能要同另一個人傾吓。

782
00:32:26,611 --> 00:32:28,946
<font face="Serif" size="18">Well, there's someone else you might want to talk to.</font>
FLACK：Lawrence Wagner。

783
00:32:33,017 --> 00:32:34,619
<font face="Serif" size="18">FLACK: Lawrence Wagner.</font>
佢係Molly Paulson喺圖書館嘅助理。

784
00:32:34,686 --> 00:32:37,188
<font face="Serif" size="18">He was Molly Paulson's assistant at the library.</font>
但人事部話——

785
00:32:37,255 --> 00:32:39,190
<font face="Serif" size="18">But according to the personnel department--</font>
佢正式被書面警告過三次，

786
00:32:39,257 --> 00:32:40,725
<font face="Serif" size="18">she had him formally written up three times</font>
因為冇返工。

787
00:32:40,792 --> 00:32:42,327
<font face="Serif" size="18">for not showing up to work.</font>
然後佢死咗——佢就一直冇返工。

788
00:32:42,393 --> 00:32:45,163
<font face="Serif" size="18">Then she died-- and he's been a no-show ever since.</font>
哦。知唔知佢喺邊？

789
00:32:45,229 --> 00:32:47,398
<font face="Serif" size="18">Huh. Do we know where he is?</font>
佢申請表上嘅地址係假嘅。

790
00:32:47,465 --> 00:32:49,600
<font face="Serif" size="18">His address on his application turned out to be a fake.</font>
我已經叫人搵緊真地址。

791
00:32:49,667 --> 00:32:51,969
<font face="Serif" size="18">I got our guys running down a real one as we speak.</font>
與此同時，我諗

792
00:32:52,036 --> 00:32:52,970
<font face="Serif" size="18">In the meantime, I figured</font>
你可能想搜吓佢張枱。

793
00:32:53,037 --> 00:32:54,472
<font face="Serif" size="18">you might want to rummage through his desk.</font>
好。

794
00:32:54,539 --> 00:32:55,973
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
（蓋革計數器響聲）

795
00:32:56,040 --> 00:32:56,041
<font face="Serif" size="18">(Geiger counter ticking)</font>
唉，又嚟。

796
00:32:56,041 --> 00:32:58,010
<font face="Serif" size="18">Ah, here we go again.</font>
唔好啦，我唔想着嗰件衫。

797
00:32:58,076 --> 00:32:59,711
<font face="Serif" size="18">Come on, I don't want to put on that suit.</font>
唔使。輻射水平夠低，戴鉛手套就得。

798
00:32:59,777 --> 00:33:02,313
<font face="Serif" size="18">No. Levels are low enough for lead-lined gloves.</font>
FLACK：哦，好。

799
00:33:02,380 --> 00:33:04,082
<font face="Serif" size="18">FLACK: Oh, good.</font>
你唔介意我企遠啲？

800
00:33:09,053 --> 00:33:10,588
<font face="Serif" size="18">You don't mind if I keep my distance?</font>

801
00:33:10,655 --> 00:33:12,724
<font face="Serif" size="18">I'd actually prefer if you did.</font>
其實我寧願你咁做。

802
00:33:21,099 --> 00:33:23,067
<font face="Serif" size="18">Smoke detectors.</font>
煙霧探測器。

803
00:33:24,102 --> 00:33:26,070
<font face="Serif" size="18">These connectors were cut away</font>
呢啲連接器係俾人剪斷咗

804
00:33:26,137 --> 00:33:28,606
<font face="Serif" size="18">from brackets on the wall to remove the smoke detectors.</font>
從牆上嘅支架拆落嚟，攞走啲煙霧探測器。

805
00:33:28,673 --> 00:33:28,674
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

806
00:33:28,674 --> 00:33:30,001
<font face="Serif" size="18">Most ionization models</font>
大多數電離型號

807
00:33:30,002 --> 00:33:30,003
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

808
00:33:30,003 --> 00:33:30,611
<font face="Serif" size="18">Most ionization models</font>
大多數電離型號

809
00:33:30,675 --> 00:33:32,009
<font face="Serif" size="18">use small radioactive</font>
會用細細粒嘅放射性

810
00:33:32,076 --> 00:33:33,711
<font face="Serif" size="18">source to detect the smoke particles.</font>
源頭嚟偵測煙霧粒子。

811
00:33:33,778 --> 00:33:35,113
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

812
00:33:35,179 --> 00:33:35,913
<font face="Serif" size="18">By the looks of it,</font>
睇個樣，

813
00:33:35,980 --> 00:33:38,116
<font face="Serif" size="18">this guy had quite the collection.</font>
呢條友收藏咗唔少嘢。

814
00:33:38,182 --> 00:33:39,283
<font face="Serif" size="18">Whatever happened to friendly hobbies,</font>
搞乜鬼唔玩啲正常嗜好，

815
00:33:39,350 --> 00:33:41,018
<font face="Serif" size="18">like collecting baseball cards?</font>
好似收集棒球卡咁？

816
00:33:41,085 --> 00:33:41,953
<font face="Serif" size="18">Flack.</font>
Flack。

817
00:33:42,019 --> 00:33:44,622
<font face="Serif" size="18">Getting a hit off something in this box.</font>
呢個箱入面有嘢對得上。

818
00:33:47,291 --> 00:33:48,693
<font face="Serif" size="18">(ticking)</font>
（滴答聲）

819
00:33:48,760 --> 00:33:50,728
<font face="Serif" size="18">Huh. Iodine.</font>
哦。碘。

820
00:33:50,795 --> 00:33:51,729
<font face="Serif" size="18">In tablet form,</font>
藥丸形式嘅話，

821
00:33:51,796 --> 00:33:53,264
<font face="Serif" size="18">these can be used to</font>
呢啲可以用嚟

822
00:33:53,331 --> 00:33:54,565
<font face="Serif" size="18">protect your thyroid</font>
保護甲狀腺

823
00:33:54,632 --> 00:33:56,601
<font face="Serif" size="18">from absorbing certain types of radiation.</font>
唔好吸收某啲輻射。

824
00:33:56,667 --> 00:33:58,636
<font face="Serif" size="18">Half of Eastern Europe took them after Chernobyl.</font>
切爾諾貝爾之後，半個東歐都食過。

825
00:33:58,703 --> 00:34:00,104
<font face="Serif" size="18">Well, it looks like Lawrence Wagner</font>
咁睇嚟 Lawrence Wagner

826
00:34:00,171 --> 00:34:02,039
<font face="Serif" size="18">was taking them as well.</font>
都有食。

827
00:34:02,106 --> 00:34:03,775
<font face="Serif" size="18">Want to find out why?</font>
想知點解？

828
00:34:03,841 --> 00:34:05,510
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

829
00:34:13,317 --> 00:34:15,386
<font face="Serif" size="18">BONASERA: According to his mother,</font>
BONASERA：根據佢阿媽講，

830
00:34:15,453 --> 00:34:17,255
<font face="Serif" size="18">he spends all his time back here</font>
佢成日都匿喺呢度

831
00:34:17,321 --> 00:34:18,356
<font face="Serif" size="18">doing experiments in the shed.</font>
喺棚屋做實驗。

832
00:34:18,422 --> 00:34:19,456
<font face="Serif" size="18">When the hell are people gonna learn how to profile?</font>
啲人幾時先識得做側寫？

833
00:34:19,524 --> 00:34:21,159
<font face="Serif" size="18">Lawrence Wagner, NYPD!</font>
Lawrence Wagner，NYPD！

834
00:34:21,225 --> 00:34:23,327
<font face="Serif" size="18">Listen up, Larry. I'm a little pissed off</font>
聽住，Larry。我有啲嬲

835
00:34:23,393 --> 00:34:24,829
<font face="Serif" size="18">over having to wear this outfit.</font>
要著住呢套嘢。

836
00:34:24,896 --> 00:34:26,464
<font face="Serif" size="18">So if you don't open this door,</font>
如果你唔開門，

837
00:34:26,531 --> 00:34:27,498
<font face="Serif" size="18">I'm gonna huff and puff</font>
我就會吹氣

838
00:34:27,565 --> 00:34:28,565
<font face="Serif" size="18">and nuke your little house down.</font>
炸咗你間屋仔。

839
00:34:33,571 --> 00:34:35,440
<font face="Serif" size="18">Please tell me that's not a reactor.</font>
唔好同我講嗰個唔係反應堆。

840
00:34:37,507 --> 00:34:38,609
<font face="Serif" size="18">BONASERA: All right, Lawrence.</font>
BONASERA：好喇，Lawrence。

841
00:34:38,676 --> 00:34:40,344
<font face="Serif" size="18">Lawrence, put your hands up</font>
Lawrence，舉高雙手

842
00:34:40,411 --> 00:34:41,478
<font face="Serif" size="18">above your head.</font>
放喺頭頂。

843
00:34:42,713 --> 00:34:44,114
<font face="Serif" size="18">Walk out slowly.</font>
慢慢行出嚟。

844
00:34:49,487 --> 00:34:50,788
<font face="Serif" size="18">Right there, right there.</font>
就喺嗰度，就喺嗰度。

845
00:34:50,855 --> 00:34:55,126
<font face="Serif" size="18">(Geiger counter ticking)</font>
（蓋革計數器滴答聲）

846
00:34:56,159 --> 00:34:59,297
<font face="Serif" size="18">Can I borrow one of your suits?</font>
可唔可以借你一套衫？

847
00:35:08,940 --> 00:35:10,541
<font face="Serif" size="18">I told you.</font>
我話咗俾你聽㗎。

848
00:35:10,608 --> 00:35:12,510
<font face="Serif" size="18">I was building a reactor.</font>
我整緊個反應堆。

849
00:35:12,577 --> 00:35:13,377
<font face="Serif" size="18">FLACK: Why?</font>
FLACK：點解？

850
00:35:13,444 --> 00:35:15,780
<font face="Serif" size="18">We need cheaper energy alternatives!</font>
我哋需要更平嘅能源選擇！

851
00:35:15,847 --> 00:35:18,349
<font face="Serif" size="18">That's why I spent the last two years</font>
所以我用咗兩年時間

852
00:35:18,416 --> 00:35:20,318
<font face="Serif" size="18">gathering all the necessary elements</font>
收集晒所有必要嘅元素

853
00:35:20,384 --> 00:35:23,488
<font face="Serif" size="18">just to make do-it-yourself nuclear fission a reality.</font>
就係為咗令自製核分裂變成現實。

854
00:35:23,554 --> 00:35:24,755
<font face="Serif" size="18">Was it easy? No.</font>
容易咩？唔容易。

855
00:35:24,822 --> 00:35:27,258
<font face="Serif" size="18">Have a taken a few risks, made a few sacrifices?</font>
有冇冒過險、犧牲過啲嘢？

856
00:35:27,325 --> 00:35:28,593
<font face="Serif" size="18">You're damn right I had.</font>
梗係有啦。

857
00:35:28,659 --> 00:35:30,461
<font face="Serif" size="18">But every experiment has brought me closer to success.</font>
但係每次實驗都令我更接近成功。

858
00:35:30,528 --> 00:35:32,697
<font face="Serif" size="18">And I knew if I just kept working on it,</font>
我知只要繼續做落去，

859
00:35:32,763 --> 00:35:34,599
<font face="Serif" size="18">I, I, I, I could save people all sorts of money.</font>
我、我、我、我就可以幫人慳好多錢。

860
00:35:34,665 --> 00:35:36,467
<font face="Serif" size="18">You turned your backyard into a radioactive</font>
你將後院變成咗放射性

861
00:35:36,534 --> 00:35:38,269
<font face="Serif" size="18">waste dump. I mean,</font>
廢料場。我意思係，

862
00:35:38,336 --> 00:35:40,404
<font face="Serif" size="18">I'm not sure that you saved people a lot.</font>
我唔覺得你幫人慳到好多。

863
00:35:40,471 --> 00:35:41,439
<font face="Serif" size="18">You didn't save your boss.</font>
你連你老細都救唔到。

864
00:35:41,506 --> 00:35:42,673
<font face="Serif" size="18">Who, Molly?</font>
邊個，Molly？

865
00:35:42,740 --> 00:35:44,408
<font face="Serif" size="18">Sh-Sh-She never went to my lab.</font>
佢、佢、佢從來冇去過我實驗室。

866
00:35:44,475 --> 00:35:45,643
<font face="Serif" size="18">You mean your shed.</font>
你係話你間棚屋。

867
00:35:45,710 --> 00:35:46,744
<font face="Serif" size="18">Whatever.</font>
是但啦。

868
00:35:46,811 --> 00:35:48,713
<font face="Serif" size="18">She wasn't interested in my work.</font>
佢對我嘅工作冇興趣。

869
00:35:48,779 --> 00:35:50,348
<font face="Serif" size="18">Well, that must've made you really mad.</font>
咁你一定好嬲啦。

870
00:35:50,414 --> 00:35:51,415
<font face="Serif" size="18">Mad enough to kill her?</font>
嬲到要殺佢？

871
00:35:51,482 --> 00:35:52,850
<font face="Serif" size="18">I didn't kill anyone!</font>
我冇殺過人！

872
00:35:52,917 --> 00:35:54,485
<font face="Serif" size="18">Yeah, she wrote me up</font>
係，佢寫過我幾次

873
00:35:54,552 --> 00:35:56,420
<font face="Serif" size="18">a couple of times. Yeah, I was pissed off.</font>
報告。係，我係好忟。

874
00:35:56,487 --> 00:35:57,421
<font face="Serif" size="18">But I only took that job</font>
但我做嗰份工

875
00:35:57,488 --> 00:35:59,524
<font face="Serif" size="18">so I could score some more smoke detectors.</font>
只係為咗攞多啲煙霧探測器。

876
00:35:59,590 --> 00:35:59,591
<font face="Serif" size="18">I'm a scientist...</font>
我係科學家...

877
00:35:59,591 --> 00:36:00,001
<font face="Serif" size="18">No,</font>
唔係，

878
00:36:00,002 --> 00:36:00,003
<font face="Serif" size="18">I'm a scientist...</font>
我係科學家...

879
00:36:00,003 --> 00:36:00,928
<font face="Serif" size="18">No,</font>
唔係，

880
00:36:00,992 --> 00:36:02,560
<font face="Serif" size="18">you're a backyard quack</font>
你係後院嘅庸醫

881
00:36:02,627 --> 00:36:04,529
<font face="Serif" size="18">who's lucky to be alive and you're about</font>
冇死都算好彩，你仲要

882
00:36:04,595 --> 00:36:04,596
<font face="Serif" size="18">(intercom buzzing)</font>
（對講機響）

883
00:36:04,596 --> 00:36:06,001
<font face="Serif" size="18">to be charged with triple homicide.</font>
被控三項謀殺。

884
00:36:06,002 --> 00:36:06,003
<font face="Serif" size="18">(intercom buzzing)</font>
（對講機響）

885
00:36:06,003 --> 00:36:06,267
<font face="Serif" size="18">to be charged with triple homicide.</font>
被控三項謀殺。

886
00:36:07,431 --> 00:36:08,933
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係？

887
00:36:09,000 --> 00:36:12,169
<font face="Serif" size="18">I hate to say it, Mac-- but I think we've got the wrong guy.</font>
我唔想咁講，Mac——但我覺得我哋拉錯人。

888
00:36:18,609 --> 00:36:19,744
<font face="Serif" size="18">The evidence we recovered</font>
我哋喺 Lawrence Wagner

889
00:36:19,810 --> 00:36:20,811
<font face="Serif" size="18">from Lawrence Wagner's wannabe lab</font>
嗰個扮實驗室嘅地方搵到嘅證據

890
00:36:20,878 --> 00:36:20,879
<font face="Serif" size="18">just doesn't support it.</font>
根本唔支持呢個講法。

891
00:36:20,879 --> 00:36:22,481
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

892
00:36:22,547 --> 00:36:24,348
<font face="Serif" size="18">CDC found thorium-232</font>
CDC 發現咗釷-232

893
00:36:24,415 --> 00:36:26,384
<font face="Serif" size="18">found in the gas lantern mantles;</font>
喺煤氣燈罩入面；

894
00:36:26,450 --> 00:36:28,419
<font face="Serif" size="18">radium, uh, from the antique clocks;</font>
鐳，呃，嚟自古董鐘；

895
00:36:28,486 --> 00:36:30,521
<font face="Serif" size="18">beryllium from a mail order catalog;</font>
鈹嚟自郵購目錄；

896
00:36:30,588 --> 00:36:32,256
<font face="Serif" size="18">and americium</font>
同埋鋂

897
00:36:32,323 --> 00:36:33,190
<font face="Serif" size="18">found in, uh,</font>
喺，呃，

898
00:36:33,257 --> 00:36:35,326
<font face="Serif" size="18">all those stolen smoke detectors.</font>
所有偷返嚟嘅煙霧探測器入面。

899
00:36:35,393 --> 00:36:38,296
<font face="Serif" size="18">But nowhere-- have we found even the slightest trace of thallium.</font>
但係冇——完全搵唔到任何鉈嘅痕跡。

900
00:36:38,362 --> 00:36:39,931
<font face="Serif" size="18">We can still get him, right?</font>
我哋仲可以拉佢㗎，係咪？

901
00:36:39,997 --> 00:36:41,399
<font face="Serif" size="18">For EPA violations,</font>
違反環保局條例，

902
00:36:41,465 --> 00:36:42,533
<font face="Serif" size="18">felony larceny, maybe,</font>
或者嚴重盜竊罪，

903
00:36:42,600 --> 00:36:43,968
<font face="Serif" size="18">but not for murder.</font>
但謀殺就唔得。

904
00:36:44,035 --> 00:36:45,202
<font face="Serif" size="18">All right, I don't know if this helps,</font>
好，我唔知呢個幫唔幫到手，

905
00:36:45,269 --> 00:36:47,872
<font face="Serif" size="18">but I did at least find a use for the crushed insect trace</font>
但我至少搵到嗰啲壓碎嘅昆蟲痕跡

906
00:36:47,939 --> 00:36:49,173
<font face="Serif" size="18">that we found in  The Book of the Dead.</font>
喺《死者之書》入面嘅用途。

907
00:36:49,240 --> 00:36:53,377
<font face="Serif" size="18">GCMS picked up traces of carminic acid or carmine.</font>
GCMS 驗到胭脂紅酸或者胭脂紅嘅痕跡。

908
00:36:53,444 --> 00:36:54,512
<font face="Serif" size="18">It's normally found on the bodies</font>
通常喺

909
00:36:54,579 --> 00:36:57,381
<font face="Serif" size="18">and the eggs of the beetle Dactylopius coccus.</font>
Dactylopius coccus 甲蟲嘅身體同卵上面搵到。

910
00:36:57,448 --> 00:36:58,616
<font face="Serif" size="18">Now, this beetle is often</font>
呢種甲蟲成日

911
00:36:58,683 --> 00:37:01,652
<font face="Serif" size="18">crushed to make pigment for paint,</font>
被壓碎嚟整顏料，

912
00:37:01,719 --> 00:37:02,653
<font face="Serif" size="18">specifically, red.</font>
特別係紅色。

913
00:37:02,720 --> 00:37:04,322
<font face="Serif" size="18">Some artists</font>
有啲藝術家

914
00:37:04,388 --> 00:37:05,756
<font face="Serif" size="18">use sponges for painting.</font>
會用海綿畫畫。

915
00:37:05,823 --> 00:37:07,491
<font face="Serif" size="18">Maybe that's how the two traces fit together.</font>
可能就係點樣將兩個痕跡連埋一齊。

916
00:37:07,558 --> 00:37:09,994
<font face="Serif" size="18">Ka-Blam the Shriiimper?</font>
Ka-Blam the Shriiimper？

917
00:37:10,061 --> 00:37:12,630
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Mm. He does all his work with an airbrush.</font>
BONASERA：嗯。佢全部用噴槍做。

918
00:37:12,697 --> 00:37:13,931
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

919
00:37:13,998 --> 00:37:17,301
<font face="Serif" size="18">There's another artist we're forgetting.</font>
我哋漏咗另一個藝術家。

920
00:37:17,368 --> 00:37:18,936
<font face="Serif" size="18">You killed Molly.</font>
你殺咗 Molly。

921
00:37:19,003 --> 00:37:21,305
<font face="Serif" size="18">And then you murdered two more innocent victims.</font>
然後再殺多兩個無辜嘅受害者。

922
00:37:21,372 --> 00:37:22,773
<font face="Serif" size="18">Don't-don't be ridiculous.</font>
唔、唔好咁荒謬。

923
00:37:22,840 --> 00:37:24,542
<font face="Serif" size="18">We read your trial records, Joel.</font>
我哋睇過你嘅審訊紀錄，Joel。

924
00:37:24,609 --> 00:37:25,910
<font face="Serif" size="18">So now we know about the chemical plant</font>
所以我哋知道三年前

925
00:37:25,977 --> 00:37:27,878
<font face="Serif" size="18">in Chinatown you represented three years ago.</font>
你代表過唐人街嗰間化工廠。

926
00:37:27,945 --> 00:37:30,514
<font face="Serif" size="18">Closed down for illegal importation</font>
因為非法進口

927
00:37:30,581 --> 00:37:32,383
<font face="Serif" size="18">of various radioactive agents,</font>
各種放射性物質而關閉，

928
00:37:32,450 --> 00:37:33,618
<font face="Serif" size="18">including thallium.</font>
包括鉈。

929
00:37:33,684 --> 00:37:34,952
<font face="Serif" size="18">That's where you got it.</font>
你就係喺嗰度攞到。

930
00:37:35,019 --> 00:37:37,622
<font face="Serif" size="18">And since Molly already had lupus,</font>
既然 Molly 本身有紅斑狼瘡，

931
00:37:37,688 --> 00:37:39,523
<font face="Serif" size="18">you saw the perfect opportunity to use it.</font>
你就覺得係完美嘅機會用佢。

932
00:37:41,025 --> 00:37:43,427
<font face="Serif" size="18">You fed it to her,</font>
你餵佢食，

933
00:37:43,494 --> 00:37:45,396
<font face="Serif" size="18">and you made an already sick woman</font>
令一個已經病緊嘅女人

934
00:37:45,463 --> 00:37:47,865
<font face="Serif" size="18">die a cruel and painful death.</font>
死得又殘忍又痛苦。

935
00:37:47,932 --> 00:37:51,636
<font face="Serif" size="18">You have no idea how miserable she was.</font>
你唔知佢有幾慘。

936
00:37:51,702 --> 00:37:53,437
<font face="Serif" size="18">Because she's dead.</font>
因為佢死咗。

937
00:37:53,504 --> 00:37:55,906
<font face="Serif" size="18">I took care of my wife for a long time!</font>
我照顧咗我老婆好耐！

938
00:37:55,973 --> 00:37:56,974
<font face="Serif" size="18">Yeah, and after she died, you took care</font>
係，佢死咗之後，

939
00:37:57,041 --> 00:37:58,042
<font face="Serif" size="18">of her insurance money, too.</font>
你連佢嘅保險金都照顧埋。

940
00:37:58,109 --> 00:38:00,311
<font face="Serif" size="18">Half a million-dollar policy.</font>
五十萬美金嘅保單。

941
00:38:00,378 --> 00:38:02,980
<font face="Serif" size="18">Not too shabby for an ambulance chaser.</font>
對一個追撞車律師嚟講都唔錯。

942
00:38:03,047 --> 00:38:04,782
<font face="Serif" size="18">That still wasn't enough, was it, Joel?</font>
但仲唔夠，係咪，Joel？

943
00:38:04,849 --> 00:38:07,385
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>
唔，唔係。

944
00:38:07,451 --> 00:38:08,419
<font face="Serif" size="18">You wanted a lawsuit.</font>
你想要一場訴訟。

945
00:38:09,453 --> 00:38:11,022
<font face="Serif" size="18">Only you needed a few more victims</font>
只係你需要多幾個受害者

946
00:38:11,088 --> 00:38:12,556
<font face="Serif" size="18">to make it all look legit.</font>
令件事睇起嚟似樣啲。

947
00:38:12,623 --> 00:38:14,592
<font face="Serif" size="18">So you used your wife's access</font>
所以你用你老婆嘅權限

948
00:38:14,659 --> 00:38:17,428
<font face="Serif" size="18">to the library and painted the book.</font>
去圖書館，喺本書上面畫嘢。

949
00:38:17,495 --> 00:38:19,030
<font face="Serif" size="18">Murdered two people.</font>
殺咗兩個人。

950
00:38:19,096 --> 00:38:21,966
<font face="Serif" size="18">Nearly killed one of my colleagues</font>
差啲殺咗我一個同事

951
00:38:22,033 --> 00:38:23,834
<font face="Serif" size="18">and risked the lives of God knows</font>
仲危及唔知

952
00:38:23,901 --> 00:38:25,603
<font face="Serif" size="18">how many other people.</font>
幾多其他人嘅性命。

953
00:38:32,710 --> 00:38:34,045
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

954
00:38:38,783 --> 00:38:42,053
<font face="Serif" size="18">So I wouldn't have to practice law anymore.</font>
咁我就唔使再做律師。

955
00:38:42,119 --> 00:38:44,922
<font face="Serif" size="18">Day after day, I spent</font>
日復一日，我花時間

956
00:38:44,989 --> 00:38:47,425
<font face="Serif" size="18">defending that chemical plant.</font>
幫嗰間化工廠辯護。

957
00:38:47,491 --> 00:38:50,795
<font face="Serif" size="18">Night after night, worried about my wife.</font>
晚復晚，擔心我老婆。

958
00:38:50,861 --> 00:38:52,663
<font face="Serif" size="18">How she wasn't happy</font>
佢唔開心

959
00:38:52,730 --> 00:38:54,732
<font face="Serif" size="18">or healthy anymore.</font>
又唔健康。

960
00:38:56,400 --> 00:38:58,335
<font face="Serif" size="18">So you were angry at life--</font>
所以你對人生好嬲——

961
00:38:58,402 --> 00:39:00,104
<font face="Serif" size="18">decided to embrace death instead.</font>
決定擁抱死亡。

962
00:39:02,173 --> 00:39:04,475
<font face="Serif" size="18">Is that why you chose the Book of the Dead?</font>
所以你揀《死者之書》？

963
00:39:04,542 --> 00:39:06,577
<font face="Serif" size="18">It was in Special Collections.</font>
喺特藏部。

964
00:39:06,644 --> 00:39:08,913
<font face="Serif" size="18">I knew people would read it.</font>
我知會有人睇。

965
00:39:08,979 --> 00:39:11,382
<font face="Serif" size="18">Figured I'd take care of business,</font>
諗住搞掂晒啲嘢，

966
00:39:11,449 --> 00:39:13,684
<font face="Serif" size="18">file one last suit,</font>
最後告一次，

967
00:39:13,751 --> 00:39:15,720
<font face="Serif" size="18">and then retire from everything.</font>
然後乜都退休。

968
00:39:15,786 --> 00:39:18,489
<font face="Serif" size="18">That will depend on your execution date.</font>
要睇你幾時行刑。

969
00:39:19,990 --> 00:39:21,992
<font face="Serif" size="18">Get up.</font>
起身。

970
00:39:24,495 --> 00:39:27,465
<font face="Serif" size="18">You were right, Mr. Paulson.</font>
你啱，Mr. Paulson。

971
00:39:27,531 --> 00:39:29,533
<font face="Serif" size="18">Someone is gonna pay.</font>
有人會付出代價。

972
00:39:38,876 --> 00:39:41,812
<font face="Serif" size="18">WOMAN (over PA): Dr. Bender to Rediology.</font>
女人（廣播）：Bender 醫生請到放射科。

973
00:39:41,879 --> 00:39:42,000
<font face="Serif" size="18">Dr. Bender, please...</font>
Bender 醫生，請...

974
00:39:42,001 --> 00:39:42,122
<font face="Serif" size="18">(knocking on door)</font>
（敲門聲）

975
00:39:42,123 --> 00:39:42,124
<font face="Serif" size="18">Dr. Bender, please...</font>
Bender 醫生，請...

976
00:39:42,124 --> 00:39:44,072
<font face="Serif" size="18">(knocking on door)</font>
（敲門聲）

977
00:39:44,073 --> 00:39:45,141
<font face="Serif" size="18">Hiya, Sid.</font>
嗨，Sid。

978
00:39:45,149 --> 00:39:46,751
<font face="Serif" size="18">Sheldon.</font>
Sheldon。

979
00:39:46,817 --> 00:39:48,552
<font face="Serif" size="18">How nice of you to come.</font>
你嚟真係好。

980
00:39:48,619 --> 00:39:49,720
<font face="Serif" size="18">How you doing?</font>
你點呀？

981
00:39:49,787 --> 00:39:51,689
<font face="Serif" size="18">Let's just say</font>
咁講啦，

982
00:39:51,756 --> 00:39:53,724
<font face="Serif" size="18">I know how a microwave burrito feels.</font>
我而家明微波爐墨西哥卷嘅感受。

983
00:39:53,791 --> 00:39:55,459
<font face="Serif" size="18">But I should</font>
但我都

984
00:39:55,526 --> 00:39:56,594
<font face="Serif" size="18">also say thank you.</font>
要多謝你。

985
00:39:56,660 --> 00:39:58,062
<font face="Serif" size="18">I owe a great deal</font>
我能夠康復

986
00:39:58,129 --> 00:39:59,396
<font face="Serif" size="18">of my recovery to you.</font>
好多都係靠你。

987
00:39:59,463 --> 00:40:00,631
<font face="Serif" size="18">Ah, come on, that was nothing.</font>
哎呀，冇乜嘢啫。

988
00:40:00,698 --> 00:40:01,866
<font face="Serif" size="18">You would have done the same for me.</font>
你都會為我咁做。

989
00:40:01,932 --> 00:40:04,602
<font face="Serif" size="18">As a matter of fact, I would.</font>
事實上，我會。

990
00:40:04,668 --> 00:40:05,770
<font face="Serif" size="18">(knocking on door)</font>
（敲門聲）

991
00:40:05,836 --> 00:40:09,073
<font face="Serif" size="18">If you get tired of that Journal,</font>
如果你睇悶咗本期刊，

992
00:40:09,140 --> 00:40:11,642
<font face="Serif" size="18">I thought you might enjoy a little light reading.</font>
我覺得你可能鍾意睇啲輕鬆嘅嘢。

993
00:40:11,709 --> 00:40:12,710
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係？

994
00:40:12,777 --> 00:40:13,778
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
哦！

995
00:40:13,844 --> 00:40:16,046
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

996
00:40:16,113 --> 00:40:17,948
<font face="Serif" size="18">A clean copy, I presume?</font>
我估係乾淨嘅副本？

997
00:40:18,015 --> 00:40:19,450
<font face="Serif" size="18">We were worried about you, Sid.</font>
我哋好擔心你，Sid。

998
00:40:19,517 --> 00:40:20,918
<font face="Serif" size="18">It's good to see you up and around.</font>
見到你起身周圍行真係好。

999
00:40:20,985 --> 00:40:22,486
<font face="Serif" size="18">Up, maybe.</font>
起身或者得。

1000
00:40:22,553 --> 00:40:22,554
<font face="Serif" size="18">Around might take a few days.</font>
周圍行可能要幾日。

1001
00:40:22,554 --> 00:40:24,001
<font face="Serif" size="18">Okay,</font>
好，

1002
00:40:24,002 --> 00:40:24,003
<font face="Serif" size="18">Around might take a few days.</font>
大概要幾日時間。

1003
00:40:24,003 --> 00:40:24,525
<font face="Serif" size="18">Okay,</font>
好，

1004
00:40:24,588 --> 00:40:26,023
<font face="Serif" size="18">who's up for the Ranger game?</font>
有冇人想睇 Rangers 場波？

1005
00:40:26,090 --> 00:40:28,025
<font face="Serif" size="18">Oh. Did you bring any beer?</font>
哦。你有冇帶啤酒嚟？

1006
00:40:28,092 --> 00:40:29,794
<font face="Serif" size="18">I wish I did.</font>
我都想有帶。

1007
00:40:30,761 --> 00:40:32,830
<font face="Serif" size="18">How about we pour you some water instead?</font>
不如我哋倒啲水俾你飲？

1008
00:40:32,897 --> 00:40:34,465
<font face="Serif" size="18">Hmm? Hmm?</font>
嗯？嗯？

1009
00:40:34,532 --> 00:40:35,466
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好啦。

1010
00:40:35,533 --> 00:40:36,433
<font face="Serif" size="18">Chips and water.</font>
薯片同水。

1011
00:40:36,500 --> 00:40:38,202
<font face="Serif" size="18">That's like pizza and milk.</font>
咁樣就好似薄餅配牛奶咁。

1012
00:40:40,504 --> 00:40:42,439
<font face="Serif" size="18">You're, you're kidding about the beer, right?</font>
你，你講笑話帶咗啤酒㗎，係咪？

1013
00:40:42,506 --> 00:40:44,508
<font face="Serif" size="18">Nope. You gotta get good before you start drinking again.</font>
唔係。你要好返先可以再飲酒。

1014
00:40:47,511 --> 00:40:50,447
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

1015
00:40:50,514 --> 00:40:53,450
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

1016
00:40:53,517 --> 00:40:55,653
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
